弄晴台馆收烟候,时有燕泥香坠。
宿酲未解,单衣初试,腾腾春思。
前度桃花,去年人面,重门深闭。
记彩鸾别后,青骢归去,长亭路、芳尘起。
十二屏山遍倚。
任苍苔、点红如缀。
黄昏人静,暖香吹月,一帘花碎。
芳意婆娑,绿阴风雨,画桥烟水。
笑多情司马,留春无计,湿青衫泪。
弄晴台馆收烟候,时有燕泥香坠。
宿酲未解,单衣初试,腾腾春思。
前度桃花,去年人面,重门深闭。
记彩鸾别后,青骢归去,长亭路、芳尘起。
十二屏山遍倚。
任苍苔、点红如缀。
黄昏人静,暖香吹月,一帘花碎。
芳意婆娑,绿阴风雨,画桥烟水。
笑多情司马,留春无计,湿青衫泪。
晴日楼台烟雾初收,不时有燕子衔泥的香气坠落。
昨夜的酒意未消,刚刚试穿单衣,心中便涌起翻腾的春思。
前度的桃花,去年的人面,都深锁在重门之内。
记得彩鸾离去后,青骢马也归去了,长亭路上,只扬起芳香的尘埃。
我将十二扇屏风倚遍。
任凭苍苔之上,点缀着红落花如刺绣。
黄昏人静,暖香随风吹月,一帘花影碎乱。
芳心摇曳婆娑,绿荫经受着风雨,画桥笼罩着烟水。
可笑那多情的司马,想不出留住春天的办法,只让泪水沾湿了青衫。
In fine-weather pavilions, as mist clears, now and then falls the fragrant scent of swallows' mud.
Last night's hangover not yet gone, light clothes first tried, a restless spring longing stirs.
Peach blossoms of before, the face seen last year—behind deep-closed doors they stay.
I recall, after the colored phoenix left, the dappled horse returned, down the long pavilion road, fragrant dust arose.
I lean on all twelve painted screens.
Let green moss be, dotted with red blossoms like embroidery.
In the still of dusk, warm scents waft under the moon, a curtain of shattered flowers.
Lovely thoughts sway gently, green shade in wind and rain, painted bridge in misty waters.
I smile at the too-passionate Sima, who found no way to keep the spring, and wet his blue gown with tears.
词人春日在馆阁感怀旧情。
在时空交错的布局中,透露出对情感博弈结果的清醒认知。
描写春日怀人,追忆往昔离别情景,抒发时光流逝、留春无计的惆怅。
春思 · 别后 · 黄昏 · 绿阴 · 多情 · 留春
东山书院编辑整理