老来惯与春相识,长记伤春如故。
去年今日,旧愁新恨,送将风絮。
粉泪羞红,黛眉颦翠,推愁不去。
任琐窗深闭,屏山半掩,还别有、愁来路。
回首画桥烟水,念故人、匆匆何处。
客情怀远,云迷北树,草连南浦。
离合悲欢,去留迟速,问春无语。
笑刘郎,不道无桃可种,苦留春住。
老来惯与春相识,长记伤春如故。
去年今日,旧愁新恨,送将风絮。
粉泪羞红,黛眉颦翠,推愁不去。
任琐窗深闭,屏山半掩,还别有、愁来路。
回首画桥烟水,念故人、匆匆何处。
客情怀远,云迷北树,草连南浦。
离合悲欢,去留迟速,问春无语。
笑刘郎,不道无桃可种,苦留春住。
人老了,已习惯与春天相识,却总记得为春伤感如同往昔。
去年的今天,旧愁与新恨,都被送走,化作风中柳絮。
脂粉的泪让羞红惭愧,黛眉因愁翠色紧蹙,这愁绪怎么也推不开。
任凭雕花窗紧紧关闭,屏风半掩着山景,愁绪依然另有来路。
回首望向画桥与烟水,思念故人——他匆匆去了何处?
客居的情怀向往远方,云雾迷蒙了北边的树,芳草连接着南浦。
人生的离合悲欢,去留的快慢,我问春天,它却沉默不语。
可笑那刘郎,不说已无桃树可种,只是苦苦地想留住春天。
Old age grows used to meeting spring, yet still I mourn its parting as of old.
This very day last year, old sorrows, fresh regrets, were sent off with the willow down.
Powdered tears shame the rouge, dark brows frown with jade-green grief, yet sorrow will not be pushed away.
Let latticed windows stay shut deep, let painted screens half hide the view, still sorrow finds another path to come.
I turn my head to painted bridge, misty waters, thinking of my old friend—where in haste is he now?
A traveler's heart yearns for far places, clouds blur the northern trees, grass links the southern shore.
Partings and reunions, griefs and joys, goings and stayings, swift or slow—I ask the spring, but it is mute.
I smile at Liu Lang, who, not saying there were no peach trees to plant, tried so hard to keep the spring.
刘镇晚年伤春怀人之作。
词人通过时序循环,展现了对情感周期的深刻体认与无奈。
词人借春去春来抒写年华老去、故人离散的愁绪,表达了对往昔的追忆与对春光易逝的无奈。
老来 · 伤春 · 旧愁新恨 · 粉泪 · 黛眉 · 故人 · 离合悲欢 · 问春无语
东山书院编辑整理