三山腊雪才消,夜来谁转回寅斗。
试灯帘幕,送寒幡胜,暗香携手。
少日欢娱,旧游零落,异乡歌酒。
到而今,生怕春来大早,空赢得、两眉皱。
春到兰湖少住,肯殷勤、访梅寻柳。
相思人远,带围宽减,粉痕消瘦。
双燕无凭,尺书难表,甚时回首。
想画栏、倚遍东风,闲负却、桃花咒。
三山腊雪才消,夜来谁转回寅斗。
试灯帘幕,送寒幡胜,暗香携手。
少日欢娱,旧游零落,异乡歌酒。
到而今,生怕春来大早,空赢得、两眉皱。
春到兰湖少住,肯殷勤、访梅寻柳。
相思人远,带围宽减,粉痕消瘦。
双燕无凭,尺书难表,甚时回首。
想画栏、倚遍东风,闲负却、桃花咒。
三山的腊雪刚刚消融,昨夜是谁转动北斗,指向寅位(意味着春回)?
试着张挂灯彩的帘幕,送走祛寒的幡胜,暗香中你我携手。
少年时的欢娱,旧日游伴的零落,异乡的歌酒生涯。
到如今,反而生怕春天来得太早,空落得双眉紧皱。
春到兰湖时稍作停留,可愿殷勤地探访梅花,寻觅柳色?
思念的人远在天涯,衣带渐宽,脂粉的痕迹也因消瘦而淡去。
一双燕子靠不住,尺素书信难表心意,何时才是你回首之时?
想来那画栏,已被我倚遍在东风中,徒然辜负了那桃花下的誓约。
Snow on Three Mountains just melted; who turned the Dipper back to Yin last night?
Testing lanterns behind curtains, sending off cold ribbon charms, secretly fragrant, hand in hand.
Joys of youthful days, old wanderings scattered, singing and drinking in a foreign land.
Till now, I fear spring's coming too soon, and gain nothing but two furrowed brows.
When spring comes to Orchid Lake, I'll linger awhile, willing to diligently seek plums and willows.
The one I long for is far; my belt grows loose, powder traces thin away.
A pair of swallows brings no word; a foot of letter cannot express—when will you turn your head?
I imagine leaning on painted railings, through and through, in the east wind, idly betraying the peach blossom vow.
刘镇初春怀远,感伤韶华与情愫。
词人在节候流转中,揭示了情感期待与现实境遇的永恒博弈。
词人于异乡初春时节,感怀旧日欢娱零落,抒写相思怀人之情。
异乡 · 春早 · 消瘦 · 回首 · 相思
东山书院编辑整理