灯火烘春,楼台浸月,良宵一刻千金。
锦步承莲,彩云簇仗难寻,蓬壶影动星球转,映两行、宝珥瑶簪。
恣嬉游,玉漏声催,未歇芳心。
笙歌十里夸张地,记年时行乐,憔悴而今。
客里情怀,伴人闲笑闲吟。
小桃未静刘郎老,把相思、细写瑶琴。
怕归来,红紫欺风,三径成阴。
灯火烘春,楼台浸月,良宵一刻千金。
锦步承莲,彩云簇仗难寻,蓬壶影动星球转,映两行、宝珥瑶簪。
恣嬉游,玉漏声催,未歇芳心。
笙歌十里夸张地,记年时行乐,憔悴而今。
客里情怀,伴人闲笑闲吟。
小桃未静刘郎老,把相思、细写瑶琴。
怕归来,红紫欺风,三径成阴。
灯火烘托着春意,楼台浸在月色中,这良宵一刻价值千金。
锦绣莲步承着莲花,如彩云般的仪仗难以寻觅,蓬莱仙岛的影随星球转动,映照着两行宝珥与瑶簪。
恣意嬉游,玉漏声声催促,但玩赏的芳心仍未停歇。
笙歌喧腾十里,是值得夸耀之地,记得当年行乐,如今却憔悴不堪。
客居的情怀,陪伴着他人闲谈笑语与吟咏。
小桃还未安静,刘郎却已老去,我把相思之情,细细写入瑶琴。
害怕归来时,红花紫花被风欺侮,庭院小径已成一片浓荫。
Lanterns glow warm with spring, towers steep in moonlight—one fine night is worth a thousand gold.
Lotus steps on brocade paths, colorful clouds of retinue hard to find—Penglai's shadows stir as star-balls turn, reflecting two rows of jeweled earrings and jade hairpins.
They revel freely, the jade water-clock urges time, yet their festive hearts won't rest.
Music and song for ten li, a place of boast—I recall those years of pleasure, now gaunt and worn.
In a traveler's mood, I join others in idle laughter, idle verse.
The young peach not yet quiet, Liu Lang grows old—I take longing and finely inscribe it on the jade lute.
I fear returning, lest reds and purples be bullied by wind, and my three paths be overgrown with shade.
词人于元宵良宵感怀今昔。
昔盛今衰的对比,揭示了繁华周期不可逆转的治理困境。
上元良宵盛景与客居憔悴今昔对比,抒写韶华易逝、相思难寄的惆怅。
良宵 · 嬉游 · 憔悴 · 相思
东山书院编辑整理