爽气西来,玉削群峰,千杉万松。
望疏林清旷,晴烟紫翠,雪边回棹,柳外闻钟。
夜月琼田,夕阳金界,倒影楼台表里空。
桥阴曲,是旧来忠定,手种芙蓉。
仙翁。
心事谁同。
付鱼鸟相望一笑中。
向月梅香底,招邀和靖,云山高处,问讯梁公。
物象搜奇,风流怀古,消得文章万丈虹。
沈吟久,想依依春树,人在江东。
爽气西来,玉削群峰,千杉万松。
望疏林清旷,晴烟紫翠,雪边回棹,柳外闻钟。
夜月琼田,夕阳金界,倒影楼台表里空。
桥阴曲,是旧来忠定,手种芙蓉。
仙翁。
心事谁同。
付鱼鸟相望一笑中。
向月梅香底,招邀和靖,云山高处,问讯梁公。
物象搜奇,风流怀古,消得文章万丈虹。
沈吟久,想依依春树,人在江东。
清爽之气自西而来,群峰如削玉,杉松成千上万。
眺望疏朗的树林,清旷辽远,晴烟缭绕呈紫翠之色;雪边有舟回棹,柳林外传来钟声。
夜月映照如琼玉之田,夕阳笼罩似金色世界,楼台的倒影里外皆空明。
桥的弯曲背阴处,是往日那位忠定公,亲手种下的芙蓉。
好一位仙翁啊。
你的心事,可与谁同?
都付与相望的鱼鸟,在一笑之中。
向着月下梅香深处,招邀林和靖;在云山高处,问候梁公。
从物象中搜求奇景,于风流处怀念古人,方能消受这文章万丈如虹的气象。
我沉吟许久,想象着那依依的春树,和那远在江东的人。
A crisp air comes from the west, jade-sheared peaks, a thousand firs, ten thousand pines.
Gaze at sparse woods, clear and vast, bright mist in purple and emerald; by snow's edge, boats turn back, beyond willows, a bell is heard.
Night moon on a field of jade, sunset on a golden realm—upside-down shadows of towers, empty within and without.
At the bridge's shaded bend: the loyal, steadfast one of old planted these lotuses here.
Immortal elder.
Who shares the thoughts of your heart?
Entrusted to fish and birds, we gaze and share a smile.
Toward the moonlit plum's fragrant depths, I invite Hejing; atop cloud-wrapped heights, I inquire of Duke Liang.
Searching marvels in scenes, cherishing ancients in their grace—such can dissolve into literature's ten-thousand-zhang rainbow.
Long I ponder, seeing those tender spring trees, and the man east of the river.
刘镇咏赞自然与历史人物,抒写超脱襟怀。
词人通过山水与先贤对话,构建了超越时空的文化认同。
描绘登临所见壮丽山水与历史遗迹,抒发怀古追贤、寄情自然的超逸襟怀。
爽气 · 疏林 · 晴烟 · 风流 · 文章 · 春树
东山书院编辑整理