谁似花翁,长年湖海,蹇驴弊裘。
想江尘醉帽,青楼歌扇,挥金谈笑,惜玉风流。
吴下阿蒙,江南老贺,肯为良田二顷谋。
人间世,算到头一梦,蝼蚁王侯。
悠悠。
吾道何求。
况白首相逢说旧游。
记疏风淡月,寒灯古寺,平章诗境,分付糟丘。
聚散抟沙,炎凉转烛,归去来兮万事休。
无何有,问从前那个,骑鹤扬州。
谁似花翁,长年湖海,蹇驴弊裘。
想江尘醉帽,青楼歌扇,挥金谈笑,惜玉风流。
吴下阿蒙,江南老贺,肯为良田二顷谋。
人间世,算到头一梦,蝼蚁王侯。
悠悠。
吾道何求。
况白首相逢说旧游。
记疏风淡月,寒灯古寺,平章诗境,分付糟丘。
聚散抟沙,炎凉转烛,归去来兮万事休。
无何有,问从前那个,骑鹤扬州。
有谁像那位花翁,长年漂泊湖海,骑着跛驴,穿着破裘。
遥想他曾在江边尘世醉戴帽,青楼持歌扇,挥金如土,谈笑风生,怜香惜玉,风流倜傥。
吴下的吕蒙,江南的贺知章,怎肯为区区两顷良田而谋划钻营?
人世间,细算来不过大梦一场,蝼蚁与王侯并无不同。
悠悠岁月啊。
我毕生追求的道,究竟何在?
何况与白发故人相逢,共话往昔游历。
记得那时微风淡月,古寺寒灯,我们品评诗境,将一切托付给酒坛。
聚散如捏沙般易散,世态炎凉如风中之烛;不如归去吧,万事皆休。
在那空无所有之境,试问从前是哪一位,骑鹤去了扬州?
Who rivals the Flower Elder, roaming lakes and seas, astride a lame donkey in worn fur?
Dreaming of dust-stained hats in river towns, song fans in blue towers, scattering gold in laughter, cherishing jade in gallant ease.
The youth of Wu, the aged He of Jiangnan, would they scheme for mere acres of fine land?
In the mortal world, all ends as a dream—ants and kings share the same sand.
So vast, so long.
What does my path seek after all?
Especially when white-haired, meeting to speak of old travels.
I recall sparse wind, pale moon, cold lamp in ancient temple, judging poetic realms, entrusting all to the wine vat.
Gatherings scatter like molded sand, warmth and chill turn like candlelight; 'Return, ah, return!' and all affairs cease.
In the realm of Nothingness, I ask: which one of old rode the crane to Yangzhou?
南宋刘镇抒写江湖隐逸与人生幻灭。
词人以超然视角解构世俗价值,完成对功名周期的彻底疏离。
词人追忆往昔风流岁月,感慨人生如梦、世态炎凉,最终表达超脱尘世、归隐田园的志趣。
湖海 · 青楼 · 谈笑 · 王侯 · 白首 · 旧游
东山书院编辑整理