看纤云护月,湛河汉,夜声收。
正玉尘生风,银床坠露,凉叶飕飕。
襟怀静吞八表,莫登山临水易惊秋。
闲想多情宋玉,旧来空替人愁。
温柔。
乡解老秋不。
丝竹间秦讴。
向橙橘香边,持螯把酒,聊伴清游。
骚人自应念远,与黄花、评泊晋风流。
明日莼鲈兴动,待寻江上归舟。
看纤云护月,湛河汉,夜声收。
正玉尘生风,银床坠露,凉叶飕飕。
襟怀静吞八表,莫登山临水易惊秋。
闲想多情宋玉,旧来空替人愁。
温柔。
乡解老秋不。
丝竹间秦讴。
向橙橘香边,持螯把酒,聊伴清游。
骚人自应念远,与黄花、评泊晋风流。
明日莼鲈兴动,待寻江上归舟。
看薄云护着月亮,银河清澈,夜的声响渐渐收歇。
正有如玉尘的凉风生起,露水坠在井栏上,清凉的树叶飕飕作响。
我的胸怀宁静,能涵容八方;不必登山临水,那样容易惊动秋思。
闲来想起多情的宋玉,他向来白白地替人忧愁。
温柔啊。
故乡可懂得这老去的秋意?
丝竹乐声间,夹杂着秦地的歌谣。
来到橙橘飘香的地方,手持蟹螯,把盏饮酒,姑且陪伴这清雅的游兴。
诗人自然会思念远方,与菊花一同品评晋代名士的风流。
明日,我对莼菜鲈鱼的兴致涌动,就去寻找江上的归舟。
See gossamer clouds shield the moon, the Milky Way clear, night sounds hushed.
As jade dust stirs the breeze, dew drips on silver steps, cool leaves rustle.
My bosom, serene, embraces the eight directions; do not climb hills or face waters, lest autumn startles.
Idly I think of the tender-hearted Song Yu, who in vain grieved for others.
Gentle and soft.
Does the countryside understand old autumn's sorrow?
Amid strings and flutes, Qin songs arise.
By the scent of oranges and tangerines, I grasp crabs, raise wine, and join this pure wander.
The poet naturally thinks of distant lands, with yellow chrysanthemums, judging Jin's romantic flair.
Tomorrow, my longing for perch and water shield stirs; I'll seek the boat home on the river.
刘镇秋夜感怀,思归之作。
词人通过时空对话,完成了一次对个人认同的深度重构。
描绘秋夜澄澈之景,抒发闲适清游之兴与归隐之思。
清游 · 念远 · 风流 · 持螯把酒 · 莼鲈
东山书院编辑整理