鸠雨催晴,遍园林、一番绿娇红媚。
柳外金衣,花底香须,消得艳阳天气。
障泥步锦寻芳路,称来往、纵横珠翠。
笑携手,旗亭问酒,更酬春思。
还记东山乐事。
向歌雪香中,伴春沈醉。
粉袖殢人,彩笔题诗,陶写老来风味。
夜深银烛明如昼,待归去、看承花睡。
梦云散,屏山半熏沈水。
鸠雨催晴,遍园林、一番绿娇红媚。
柳外金衣,花底香须,消得艳阳天气。
障泥步锦寻芳路,称来往、纵横珠翠。
笑携手,旗亭问酒,更酬春思。
还记东山乐事。
向歌雪香中,伴春沈醉。
粉袖殢人,彩笔题诗,陶写老来风味。
夜深银烛明如昼,待归去、看承花睡。
梦云散,屏山半熏沈水。
斑鸠啼雨催促天晴,遍及园林,一番绿意娇嫩、红颜妩媚的景象。
柳树外有黄莺,花蕊底有香须,都需要这艳阳天气来消受。
铺着锦绣障泥,漫步寻访芳径,称赞着往来穿梭、珠围翠绕的游人。
笑盈盈携手,到酒肆买酒,再酬答这春日的情思。
还记得当年东山赏玩的乐事。
在《白雪》歌声与花香之中,伴随着春意沉醉不醒。
歌女的粉袖缠人,才子以彩笔题诗,抒写这老来的生活风味。
夜深了,银烛照得如同白昼,等着归去后,好好看顾那睡去的花。
梦中云雨已散,屏风上画着的山景,还半熏着沉水香的余味。
Rain doves hasten the clear, through gardens—a riot of green tender, red charming.
Beyond willows, golden orioles; beneath flowers, fragrant stamens—all bathed in radiant sun.
With brocade saddle-cloth, I tread the fragrant path, admiring the comings and goings, the crisscross of pearls and jade.
Laughing hand in hand, at the tavern we ask for wine, toasting spring's thoughts once more.
I still recall the joys of Eastern Hill.
Amidst singing snow and fragrance, I sank drunk with spring.
Powdered sleeves detain a man, colored brush inscribes poems—capturing the flavor of aging years.
Deep night, silver candles bright as day; waiting to return, I'll tend to sleeping flowers.
Dream clouds scatter; the screen-mountain half-scented with sinking incense.
刘镇描绘春日游赏与酒宴之乐。
词人在声色沉醉中,暗含对时光流逝与生命周期的敏锐感知。
描绘春日园林宴游之乐,追忆往昔诗酒风流,抒发闲适自得之情。
寻芳 · 携手 · 问酒 · 春思 · 歌雪 · 彩笔 · 梦云
东山书院编辑整理