云淡天垂野。
望晴郊、疏烟半卷,断虹低跨。
老树连阴藏远景,十里湖光照夜。
看不尽、真山图画。
春满轩窗无著处,更银蟾、冷浸鸳鸯瓦。
人共境,转幽雅。
文章太守归来也。
似当年、和靖风流,小孤山下。
问讯佩兰餐菊友,曾约梅兄入社。
待付与、竹臞陶写。
尘外闲寻行乐地,任傍人、歌舞喧台榭。
诗世界,有王谢。
云淡天垂野。
望晴郊、疏烟半卷,断虹低跨。
老树连阴藏远景,十里湖光照夜。
看不尽、真山图画。
春满轩窗无著处,更银蟾、冷浸鸳鸯瓦。
人共境,转幽雅。
文章太守归来也。
似当年、和靖风流,小孤山下。
问讯佩兰餐菊友,曾约梅兄入社。
待付与、竹臞陶写。
尘外闲寻行乐地,任傍人、歌舞喧台榭。
诗世界,有王谢。
云色浅淡,天幕低垂至原野。
眺望晴朗的郊外,疏淡的烟霭半卷,断虹低低横跨。
老树连成荫翳,掩藏着远景;十里湖面波光映照着夜色。
看不够这如真山实景的图画。
春意盈满窗轩,无处安放;更有明月清辉,冷浸着屋上的鸳鸯瓦。
人与这境遇,一同转向幽深雅致。
那位文章太守归来了。
好似当年,林和靖那般风流,在小孤山下。
问候那些佩兰食菊的友人,他们曾相约梅兄加入诗社。
等待交付给清瘦的竹笔,来陶写心绪。
在尘世之外闲寻行乐之地,任凭旁人,在歌台舞榭喧闹。
这诗的境界里,有王谢那样的高门风雅。
Pale clouds hang low, the sky meets the wild plain.
Gazing at clear outskirts, sparse mist half furls, a broken rainbow arches low.
Old trees, their shadows join, hide distant views; ten li of lake light shines on night.
An endless scroll of true mountain painting.
Spring fills the windowed room, finds no place to rest; the silver toad soaks cold through mandarin-duck tiles.
Man and scene together turn serene, refined.
The scholar-governor returns, his writing done.
Like those old days, the hermit Hejing's grace, beneath the Little Lonely Hill.
I ask the friends who wore orchids, dined on chrysanthemums, who once invited Brother Plum to join their lodge.
Awaiting to entrust it all to lean bamboo, to mold and write.
Beyond the dust, I seek a place for joy, let others by the stage sing, dance, make clamorous noise.
In this world of poetry, the Wangs and Xies remain.
刘镇晚年归隐寄情山水之作。
归隐是对生命周期的主动选择,寻求内在认同的安顿。
描绘湖山晴夜幽雅之景,抒写归隐田园、寄情诗酒的闲适志趣。
幽雅 · 风流 · 行乐 · 尘外 · 文章太守
东山书院编辑整理