日软风柔,望暖红连岛,晴绿平川。
寻芳拾蕊,胜伴陌上鲜妍。
玉骢归路,记青门、曾堕吟鞭。
人去后,庭花弄影,一帘香月娟娟。
追念旧游何在,叹佳期虚度,锦瑟华年。
博山夜来烬冷,谁换沈烟。
屏帏半掩,奈梦云、不到愁边。
春易老,相思无据,闲情分付鱼笺。
日软风柔,望暖红连岛,晴绿平川。
寻芳拾蕊,胜伴陌上鲜妍。
玉骢归路,记青门、曾堕吟鞭。
人去后,庭花弄影,一帘香月娟娟。
追念旧游何在,叹佳期虚度,锦瑟华年。
博山夜来烬冷,谁换沈烟。
屏帏半掩,奈梦云、不到愁边。
春易老,相思无据,闲情分付鱼笺。
日光柔软,微风轻柔;望见暖红色连接着岛屿,晴翠铺平了川原。
寻访花香,拾取花蕊,胜似陪伴陌上那些鲜艳的花。
骑着玉骢马踏上归途,记得曾在青门,因吟诗而坠鞭。
自你离去后,庭中花与影嬉戏,一帘香月,明媚美好。
追念往昔同游今在何处?可叹佳期虚度,锦瑟般的华年空逝。
博山炉中,夜来香烬已冷,有谁来更换这沉水香?
屏风帷帐半掩,奈何梦中的云,也飘不到我愁绪的边缘。
春天容易老去,相思之情无凭无据,只好将闲情托付给信笺。
Sun soft, wind gentle; I gaze at warm reds linking isles, fresh greens leveling plains.
Seeking fragrance, picking blossoms—better company than roadside blooms.
My jade-dappled steed on the homeward path; I recall by the blue gate, once dropping my chanting whip.
Since you left, courtyard flowers play with shadows; a curtain of fragrant moonlight, lovely and serene.
Pursuing memories of old travels—where are they? Sighing for missed rendezvous, the splendid years of patterned zithers.
The Boshan censer, by night, ashes cold; who will renew the sinking incense?
The screen half-drawn, yet dream clouds cannot reach the borders of my sorrow.
Spring ages easily; lovesickness has no proof—idle feelings I consign to fish-scale paper.
刘镇春日怀人,感伤时光虚度。
词人通过物候与器物的变迁,细腻呈现了情感记忆的治理困境。
追忆旧游佳期虚度,抒写春老相思的闲情愁绪。
寻芳 · 追念 · 虚度 · 梦云 · 愁边 · 相思
东山书院编辑整理