骤雨新霁。
荡原野、清如洗。
断霞散彩,残阳倒影,天外云峰,数朵相倚。
露荷烟芰满池塘,见次第、几番红翠。
当是时、河朔飞觞,避炎蒸,想风流堪继。
晚来高树清风起。
动帘幕、生秋气。
画楼昼寂,兰堂夜静,舞艳歌姝,渐任罗绮。
讼闲时泰足风情,便争奈、雅歌都废。
省教成、几阕清歌,尽新声,好尊前重理。
骤雨新霁。
荡原野、清如洗。
断霞散彩,残阳倒影,天外云峰,数朵相倚。
露荷烟芰满池塘,见次第、几番红翠。
当是时、河朔飞觞,避炎蒸,想风流堪继。
晚来高树清风起。
动帘幕、生秋气。
画楼昼寂,兰堂夜静,舞艳歌姝,渐任罗绮。
讼闲时泰足风情,便争奈、雅歌都废。
省教成、几阕清歌,尽新声,好尊前重理。
骤雨初晴。
涤荡过的原野,清新如同洗过一般。
片片晚霞散开彩绮,残阳投下倒影,天边的云峰,数朵相互依偎。
带着露珠的荷花与烟霭中的菱芰布满池塘,看得见它们次第呈现出红红翠翠的颜色。
正当这时,在河朔飞觞畅饮,躲避炎炎暑气,想来那风流雅事可以承续。
夜晚来临,高树上清风渐起。
吹动了帘幕,生出了秋日的气息。
画楼白昼寂静,兰堂夜晚宁静,艳丽的舞女歌姬,渐渐任凭罗绮衣衫飘动。
公务清闲时世太平,风情雅趣本已充足,可怎奈,连雅致的歌唱都已荒废。
省悟并教成数阕清雅的歌曲,全是新声,正好在尊前重新整理演奏。
A sudden shower, the sky newly clear.
Sweeps over plain and wild, fresh as if washed.
Broken clouds scatter color, the setting sun casts its reflection, beyond the sky, cloud-peaks, several clusters leaning together.
Dew-laden lotuses and misty water chestnuts fill the pond, I watch as, one after another, reds and greens appear.
At this time, cups fly north of the river, escaping the scorching heat, I imagine the elegant style can be continued.
Evening comes, tall trees stir with a cool breeze.
It moves the curtains, breathes autumn's air.
Painted towers silent by day, orchid halls still at night, dancing beauties and singing girls, gradually clad in fine silks.
With lawsuits idle and times peaceful,风情 is ample, yet what can be done? Even elegant songs are all abandoned.
Reflect and teach them—a few stanzas of pure song, all new tunes, fit to be revived before the wine.
描绘雨霁夏夜宴乐与对雅歌失传的感慨。
在承平治理下,对文化传承断裂的深层博弈感到忧虑。
描绘骤雨初晴后的清新秋景与宴饮雅集,感慨雅乐废弛而欲重理新声。
新霁 · 飞觞 · 清风 · 秋气 · 罗绮 · 清歌
东山书院编辑整理