寒蝉凄切。
对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、冷落清秋节。
今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰、好景虚设。
便纵有、千种风情,更与何人说。
寒蝉凄切。
对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、冷落清秋节。
今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰、好景虚设。
便纵有、千种风情,更与何人说。
秋蝉的鸣叫声凄凉悲切。
面对着长亭,天色已晚,一阵急雨刚刚停歇。
在京城门外设帐饯行,却没有畅饮的心绪,正留恋不舍时,船夫催促出发。
我们手握着手泪眼相望,竟然哽咽着说不出话来。
想到这一去路途遥远,千里烟波浩渺,
暮霭沉沉,南方的天空辽阔无边。
多情的人自古以来就为离别而悲伤。
更何况又偏逢这冷落凄清的深秋时节。
今夜酒醒时我会身在何处?
想必是那杨柳岸边,晨风清冷,残月将落。
这一别经年累月,
就算有良辰美景,也形同虚设。
纵然心中怀有千种深情蜜意,
又能向谁去诉说呢?
Cicadas chill, dreary and shrill.
Facing the pavilion at dusk, after a sudden shower's still.
At the city gate, a farewell drink, no mood to stay,
Where lingering, the orchid boat urges me on my way.
Hand in hand we gaze, tear-filled eyes,
Choked with sobs, no words arise.
Thinking of the journey ahead, a thousand miles of misty waves,
Evening clouds heavy and low, merging with the vast Southern sky it craves.
Since ancient times, lovers grieve at parting, a sorrow deep and true.
How much more, in this desolate, clear autumn, can I bear this view?
Where shall I be when I sober up tonight?
Willow bank, dawn breeze, waning moon, a lonely sight.
From now on, year after year will pass in vain,
Fine hours and lovely scenes will be but empty, plain.
Even if possessed of a thousand tender feelings, who's there to share?
To whom could I ever my heart's secrets declare?
柳永离京南下与恋人惜别。
将个人情感认同升华为普世性的离别母题。
描绘清秋时节与恋人长亭送别的场景,抒发离别之痛与相思之苦。
清秋 · 离别 · 泪眼 · 酒醒 · 风情
东山书院编辑整理