渐觉芳郊明媚,夜来膏雨,一洒尘埃。
满目浅桃深杏,露染风裁。
银塘静、鱼鳞簟展,烟岫翠、龟甲屏开。
殷晴雷。
云中鼓吹,游遍蓬莱。
徘徊。
隼旟前后,三千珠履,十二金钗。
雅俗熙熙,下车成宴尽春台。
好雍容、东山妓女,堪笑傲、北海尊罍。
且追陪。
凤池归去,那更重来。
渐觉芳郊明媚,夜来膏雨,一洒尘埃。
满目浅桃深杏,露染风裁。
银塘静、鱼鳞簟展,烟岫翠、龟甲屏开。
殷晴雷。
云中鼓吹,游遍蓬莱。
徘徊。
隼旟前后,三千珠履,十二金钗。
雅俗熙熙,下车成宴尽春台。
好雍容、东山妓女,堪笑傲、北海尊罍。
且追陪。
凤池归去,那更重来。
渐渐觉得郊外芬芳明媚,昨夜一场丰沛的甘霖,洗净了世间尘埃。
满眼都是浅红的桃花与深红的杏花,仿佛被露水浸染,被春风裁剪。
银色的池塘宁静,水面如鱼鳞般的席子铺展;烟雾缭绕的青山翠绿,像龟甲纹的屏风打开。
晴空隐隐传来雷声。
仿佛云中奏响鼓吹乐,我们畅游如登蓬莱仙境。
我在此处流连徘徊。
绘有隼鸟的旌旗前后簇拥,三千门客珠履闪耀,十二位美人金钗明艳。
雅士与俗客熙熙攘攘,一下车便宴饮于春意盎然的高台。
好一派雍容气度,堪比东山的歌妓;足以笑傲豪情,胜似北海的酒杯。
暂且追随陪伴,尽享此刻欢愉。
待到归返凤凰池的官署,不知何时才能重来?
Gradually feel the fragrant suburbs bright and fair, last night's rich rain washed all dust from the air.
Eyes filled with light peach and deep apricot, dyed by dew, trimmed by wind's care.
Silver pond still—fish-scale mats unfold; misty peaks emerald—tortoise-shell screens unfold.
Muffled thunder clear.
Drums and pipes in clouds, we roam through Penglai, far and near.
Pacing to and fro.
Falcon banners front and rear, three thousand pearl-shod guests, twelve golden hairpins show.
Elegant and vulgar, bustling throngs, alighting to feast in spring's pavilion, all along.
So dignified—Eastern Hill's singing girls; worthy of pride—Northern Sea's wine jars in swirls.
Let us follow, join the play.
Returning to Phoenix Pool, who knows if we come back another day?
柳永描绘春日士大夫游宴盛景。
盛宴是权力周期中精心布局的治理展示场。
描绘春日郊游宴饮的盛景,展现士大夫雍容闲适的生活情趣。
膏雨 · 桃杏 · 鼓吹 · 熙熙 · 雍容 · 追陪
东山书院编辑整理