望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。
晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。
水风轻、苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄。
遣情伤。
故人何在,烟水茫茫。
难忘。
文期酒会,几孤风月,屡变星霜。
海阔山遥,未知何处是潇湘。
念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。
黯相望。
断鸿声里,立尽斜阳。
望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。
晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。
水风轻、苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄。
遣情伤。
故人何在,烟水茫茫。
难忘。
文期酒会,几孤风月,屡变星霜。
海阔山遥,未知何处是潇湘。
念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。
黯相望。
断鸿声里,立尽斜阳。
我凭栏静望,雨停云散,目送秋日的光华流逝。
暮色萧瑟疏朗,足以触动宋玉般的悲凉心绪。
水面微风轻拂,苹花渐渐衰老;月下寒露清冷,梧桐叶片枯黄飘落。
这情伤难以排遣。
故人如今何在?眼前只有烟波浩渺,一片苍茫。
往昔情景,实在难忘。
昔日约定文期、相聚酒会的时光,辜负了多少清风明月,历经了多少星霜变换。
海阔山遥,不知何处才是你所在的潇湘之地。
想起那双飞的燕子,也难以寄托远方的音信;遥指暮色天空,空自辨认着归来的航船。
我黯然神伤,久久凝望。
在孤雁的哀鸣声中,我伫立着,直到斜阳完全沉没。
Gaze afar where rain clears, clouds break, by the rail in quiet, I watch autumn light fade.
Evening scene bleak and sparse, enough to stir the sorrow of Song Yu.
Water breeze light, duckweed flowers aging; moon dew cold, parasol leaves yellowing.
Dispel this heart-wound.
Where are old friends now? Misty waters vast and vague.
Unforgettable.
Literary dates and wine feasts, how many moons and winds missed, seasons changed, stars frosted.
Sea wide, mountains remote, unknown where lies the Xiang River.
Thinking of paired swallows—no distant message to rely on; pointing to dusk sky—vainly recognizing returning sails.
Gaze dimly, in mutual longing.
Amid the cries of a lone swan, I stand till the slanting sun is gone.
柳永宦游思故人作。
时空阻隔的博弈中,个体认同在秋景里彻底消融。
描绘秋日登高望远,触景生情,抒发对故人的深切思念与羁旅孤寂之情。
凭阑 · 故人 · 归航 · 星霜 · 潇湘 · 文期酒会
东山书院编辑整理