艳阳天气,烟雨风暖,芳郊澄朗闲凝伫。
渐妆点亭台,参差佳树。
舞腰困力,垂杨绿映,浅桃秾李夭夭,嫩红无数。
度绮燕、流莺斗双语。
翠娥南陌簇簇,蹑影红阴,缓移娇步。
抬粉面、韶容花光相妒。
绛绡袖举。
云鬟风颤,半遮檀口含羞,背人偷顾。
竞斗草、金钗笑争赌。
对此嘉景,顿觉消凝,惹成愁绪。
念解佩、轻盈在何处。
忍良时、孤负少年等闲度。
空望极、回首斜阳暮。
叹浪萍风梗知何去。
艳阳天气,烟雨风暖,芳郊澄朗闲凝伫。
渐妆点亭台,参差佳树。
舞腰困力,垂杨绿映,浅桃秾李夭夭,嫩红无数。
度绮燕、流莺斗双语。
翠娥南陌簇簇,蹑影红阴,缓移娇步。
抬粉面、韶容花光相妒。
绛绡袖举。
云鬟风颤,半遮檀口含羞,背人偷顾。
竞斗草、金钗笑争赌。
对此嘉景,顿觉消凝,惹成愁绪。
念解佩、轻盈在何处。
忍良时、孤负少年等闲度。
空望极、回首斜阳暮。
叹浪萍风梗知何去。
艳阳天气里,烟雨风暖,我在芳郊澄朗处闲静伫立。
亭台渐渐妆点起来,佳树参差错落。
舞腰困乏无力,垂杨绿影掩映,浅淡的桃花与秾艳的李花繁盛,嫩红的花朵数不胜数。
燕子飞度,流莺穿梭,双双对对着鸣叫。
翠娥们在南边的小路上簇拥,身影在花荫里,缓缓移动着娇柔的步态。
她们抬起粉面,韶美容颜与花光争艳。
举起绛红色的丝袖。
云鬟在风中微颤,半遮着檀口含羞,背着人偷偷回望。
竞相斗草游戏,笑着以金钗争赌输赢。
面对如此嘉景,我顿时心神消散,惹起愁绪。
想念那解佩相赠的轻盈身影,如今她在何处?
怎忍心辜负这良辰美景,让少年时光等闲虚度。
徒然极目远望,回首只见斜阳已暮。
可叹我如浪中浮萍、风中断梗,不知将去向何方。
Sunlit skies, misty rain, warm breeze, the fragrant fields clear and bright, I linger in idle gaze.
Gradually adorned pavilions and terraces, with fine trees of varying heights.
Dancing waists weary, drooping willows cast green shadows, peach blossoms pale, plum blossoms lush in profusion, tender reds beyond count.
Passing by, orioles and swallows flit, competing in paired songs.
Lovely maidens gather on southern paths, treading red shadows, moving with graceful, slow steps.
Lifting powdered faces, their youthful beauty vies with the flowers' glow.
Crimson silk sleeves are raised.
Cloud-like hair trembles in the breeze, half-hiding rouged lips in shyness, stealing glances behind others' backs.
They compete at grass contests, laughing, wagering golden hairpins.
Facing this splendid scene, suddenly I feel dissolved, stirred into melancholy thoughts.
Thinking of her who lightly removed her pendant, where is she now?
How can I bear to waste this fine time, idly letting my youth pass by?
In vain I gaze to the horizon, turning back to see the slanting sun at dusk.
Sighing, like drifting duckweed and wind-blown stems, who knows where I'll go?
柳永羁旅江南,春日触景生情。
词人借春景铺陈,暗喻个体在时代周期中的漂泊无依。
描绘春日丽景中游春女子群像,反衬词人漂泊无依的愁绪。
嘉景 · 愁绪 · 解佩 · 孤负 · 良时 · 少年 · 回首 · 叹
东山书院编辑整理