冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。
渡万壑千岩,越溪深处。
怒涛渐息,樵风乍起,更闻商旅相呼。
片帆高举。
泛画鹢、翩翩过南浦。
望中酒旆闪闪,一簇烟村,数行霜树。
残日下,渔人鸣榔归去。
败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。
避行客、含羞笑相语。
到此因念,绣阁轻抛,浪萍难驻。
叹后约丁宁竟何据。
惨离怀,空恨岁晚归期阻。
凝泪眼、杳杳神京路。
断鸿声远长天暮。
冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。
渡万壑千岩,越溪深处。
怒涛渐息,樵风乍起,更闻商旅相呼。
片帆高举。
泛画鹢、翩翩过南浦。
望中酒旆闪闪,一簇烟村,数行霜树。
残日下,渔人鸣榔归去。
败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。
避行客、含羞笑相语。
到此因念,绣阁轻抛,浪萍难驻。
叹后约丁宁竟何据。
惨离怀,空恨岁晚归期阻。
凝泪眼、杳杳神京路。
断鸿声远长天暮。
寒云密布,天色暗淡,我乘着一叶扁舟,兴致勃勃地离开了江边沙洲。
渡过万道深壑、千重险峰,进入了若耶溪的深处。
汹涌的波涛渐渐平息,山风忽然吹起,更听见商旅们互相呼喊。
一片船帆高高升起。
乘着画有鹢鸟的船,轻快地驶过了南浦。
眺望中,酒旗闪闪发光,有一簇烟雾笼罩的村落,几行经霜的树木。
残阳西下,渔人敲着木梆归去。
残败的荷叶零落,衰颓的杨柳掩映,岸边有三三两两浣纱嬉游的女子。
她们避开行路的客人,含羞带笑地互相低语。
看到此景,因而想起,我轻易地抛下了绣阁闺房,像浮萍般难以停驻。
可叹那反复叮咛的后会之期,究竟有什么凭据?
凄惨的离怀,空自怅恨年终岁晚,归期被阻。
我凝泪眼远望,那通往遥远汴京的道路一片渺茫。
孤雁的哀鸣声渐远,消失在长空日暮之中。
Under a pall of frozen clouds, the sky turns gray, / A single leaf of boat, in high spirits, leaves the bay.
Through countless gorges, past a thousand cliffs I steer, / Into the depths of Yuexi's stream, now drawing near.
The raging swell subsides, a woodcutter's wind does rise, / And merchants' calls are heard beneath the open skies.
A single sail is hoisted high.
My painted craft glides southward, passing by.
In view, a tavern sign flickers, a sight to hold, / A cluster of mist-veiled huts, a few frost-laden trees unfold.
In the waning sun, fishermen beat their clappers, homeward bound.
Lotus, decayed, lies scattered; willows, sere, surround / The bank where twos and threes of laundry-maids are found.
Shyly avoiding travelers, they laugh and chat, soft sounds.
Here, thoughts arise: my silken chamber lightly cast aside, / Like drifting duckweed, hard to stay, on waves I ride.
Alas! What use are earnest vows for future days?
My sorrow parts us; vainly, year's end blocks my ways.
With tearful eyes, I gaze—the distant capital road lies dim.
A lone wild goose's cry fades; the vast sky at dusk grows grim.
柳永三叠长调纪行抒怀。
从繁华到孤寂的旅程,揭示了人生周期中的漂泊本质。
描绘羁旅途中由景生情,抒发漂泊无依、怀念京华与佳人的离愁别恨。
浪萍难驻 · 岁晚归期阻 · 杳杳神京路
东山书院编辑整理