景萧索,危楼独立面晴空。
动悲秋情绪,当时宋玉应同。
渔市孤烟袅寒碧,水村残叶舞愁红。
楚天阔,浪浸斜阳,千里溶溶。
临风。
想佳丽,别后愁颜,镇敛眉峰。
可惜当年,顿乖雨迹云踪。
雅态妍姿正欢洽,落花流水忽西东。
无憀恨、相思意,尽分付征鸿。
景萧索,危楼独立面晴空。
动悲秋情绪,当时宋玉应同。
渔市孤烟袅寒碧,水村残叶舞愁红。
楚天阔,浪浸斜阳,千里溶溶。
临风。
想佳丽,别后愁颜,镇敛眉峰。
可惜当年,顿乖雨迹云踪。
雅态妍姿正欢洽,落花流水忽西东。
无憀恨、相思意,尽分付征鸿。
景色萧索,我独自站在高楼上,面对晴空。
触动悲秋的情绪,当年的宋玉应该与我相同。
渔市一缕孤烟袅袅于寒碧的水上,水边村落残存的树叶如愁绪般舞动着红色。
楚地的天空辽阔,波浪浸染着斜阳,千里茫茫。
迎风而立。
想念那位佳人,离别后愁容满面,总是紧锁着眉峰。
可惜当年,突然就违背了云雨欢会的踪迹。
雅致的姿态、妍丽的姿容正当欢洽,却像落花流水般忽然各奔西东。
无聊的憾恨、相思的情意,全都托付给远飞的鸿雁。
Scene bleak and bare, alone I stand on the high tower facing the clear sky.
A mournful autumn mood stirs, surely Song Yu felt the same in days gone by.
Lone smoke from fishing market curls over cold green, in water villages, red leaves dance with sorrow's dye.
The Chu sky vast, waves steep the setting sun, a thousand li melting into one sigh.
Facing the wind.
I think of my fair one, after parting, her sad face, brows forever in a frown.
What a pity in those years, our tracks of rain and cloud were suddenly torn down.
Elegant manner, lovely grace, just in joy's embrace, like fallen flowers and flowing water, suddenly east and west are thrown.
Lingering regret, longing thoughts, all entrusted to the wild geese that have flown.
柳永登高悲秋,怀念远方佳人。
对萧瑟景物的治理,实为内心愁绪的空间外化。
描绘秋日萧瑟之景,抒发对远方佳人的深切相思与离别之恨。
悲秋 · 愁颜 · 相思 · 落花流水 · 无憀恨
东山书院编辑整理