残月朦胧,小宴阑珊,归来轻寒凛凛。
背银釭、孤馆乍眠,拥重衾、醉魄犹噤。
永漏频传,前欢已去,离愁一枕。
暗寻思、旧追游,神京风物如锦。
念掷果朋侪,绝缨宴会,当时曾痛饮。
命舞燕翩翻,歌珠贯串,向玳筵前,尽是神仙流品。
至更阑、疏狂转甚。
更相将、凤帏鸳寝。
玉钗乱横,任散尽高阳,这欢娱、甚时重恁。
残月朦胧,小宴阑珊,归来轻寒凛凛。
背银釭、孤馆乍眠,拥重衾、醉魄犹噤。
永漏频传,前欢已去,离愁一枕。
暗寻思、旧追游,神京风物如锦。
念掷果朋侪,绝缨宴会,当时曾痛饮。
命舞燕翩翻,歌珠贯串,向玳筵前,尽是神仙流品。
至更阑、疏狂转甚。
更相将、凤帏鸳寝。
玉钗乱横,任散尽高阳,这欢娱、甚时重恁。
残月朦胧,小宴将散,归来时轻寒侵人。
背对银灯,在孤寂的客舍刚躺下,拥着厚被,醉魂仍因寒意瑟缩。
更漏声声不断,从前欢愉已逝,只剩满枕离愁。
暗自追忆往昔游乐,京城风光繁华如锦。
想起那些掷果传情的友伴,在纵情的宴席上,当时曾痛快畅饮。
让舞女如燕翩飞,歌声如珠连贯,在华美的宴席前,尽是神仙般的人物。
直到更深夜尽,疏狂放纵越发加剧。
再相携,共入凤帏鸳帐就寝。
玉钗凌乱横陈,任凭高阳酒徒般的狂欢散尽,这般欢娱,何时才能再度如此?
A fading moon, veiled and dim, the feast wanes, I return, a chill seeps in.
Back to the silver lamp, the lonely lodge, just lain, wrapped in thick quilts, my drunken soul still numb.
The night water-clock drips on, past joys are gone, a pillowful of parting sorrow.
In secret thought, old pursuits, the capital's splendor like brocade.
I recall companions tossing fruit, feasts where caps' tassels were cut, then we drank to the depths.
I ordered dancing swallows to whirl, pearls of song strung together, before the tortoise-shell feast, all were celestial beings.
Till deep in the night, wild abandon grew fiercer.
Then together, into phoenix curtains, mandarin-duck beds we retired.
Jade hairpins strewn in disarray, let the revels of Gaoyang scatter, this joy—when will it ever be thus again?
柳永追忆汴京旧欢。
繁华追忆暗含对人生周期的深层怅惘。
追忆昔日京城宴饮欢娱,对比当下孤馆离愁,抒发欢娱难再的怅惘。
追游 · 痛饮 · 疏狂 · 欢娱
东山书院编辑整理