尽日凭高目,脉脉春情绪。
嘉景清明渐近,时节轻寒乍暖,天气才晴又雨。
烟光淡荡,妆点平芜远树。
黯凝伫。
台榭好、莺燕语。
正是和风丽日,几许繁红嫩绿,雅称嬉游去。
奈阻隔、寻芳伴侣。
秦楼凤吹,楚馆云约,空怅望、在何处。
寂寞韶华暗度。
可堪向晚,村落声声杜宇。
尽日凭高目,脉脉春情绪。
嘉景清明渐近,时节轻寒乍暖,天气才晴又雨。
烟光淡荡,妆点平芜远树。
黯凝伫。
台榭好、莺燕语。
正是和风丽日,几许繁红嫩绿,雅称嬉游去。
奈阻隔、寻芳伴侣。
秦楼凤吹,楚馆云约,空怅望、在何处。
寂寞韶华暗度。
可堪向晚,村落声声杜宇。
整日凭高远望,眼中是脉脉含情的春意。
清明美景渐渐临近,时节在轻寒与乍暖间交替,天气才放晴又转成细雨。
烟光淡荡飘浮,点缀着平旷原野上的远树。
我黯然凝神伫立。
楼台亭榭美好,传来莺燕的软语。
此刻正是和风丽日,多少繁花嫩绿,最适宜呼朋引伴嬉游而去。
无奈被阻隔,寻不到一同赏花的知己伴侣。
秦楼楚馆的旧约如同凤吹云散,空自怅惘遥望,不知伊人身在何处。
寂寞中,美好年华暗自虚度。
怎能忍受向晚时分,村落中传来声声杜鹃的悲啼。
All day I lean on high, gazing with tender spring sentiment.
The fine scene of Clear Brightness nears, season of chill and warmth lightly blent, weather just cleared then turns to rain.
Misty light drifts faint, adorning distant trees on the plain.
I stand in gloomy trance.
Pavilions fair, with orioles' and swallows' prattle.
It's the time of gentle breeze and splendid sun, with blooms so red and tender green so ample, perfect for merry jaunts to run.
Yet hindered, I miss my flower-seeking companion.
Qin towers' phoenix flutes, Chu lodges' cloud-like assignations—in vain I yearn, where are they now?
Lonely, my prime years darkly pass.
How can I bear, toward dusk, the village cuckoo's cries, alas?
柳永春日羁旅,感怀旧游。
词中展现了空间阻隔对情感认同的深刻消磨。
描绘清明时节春景,抒发因阻隔而无法与伴侣共游的寂寞怅惘之情。
凭高 · 寻芳 · 韶华暗度
东山书院编辑整理