长空降瑞,寒风翦,淅淅瑶花初下。
乱飘僧舍,密洒歌楼,迤逦渐迷鸳瓦。
好是渔人,披得一蓑归去,江上晚来堪画。
满长安,高却旗亭酒价。
幽雅。
乘兴最宜访戴,泛小棹、越溪潇洒。
皓鹤夺鲜,白鹇失素,千里广铺寒野。
须信幽兰歌断,彤云收尽,别有瑶台琼榭。
放一轮明月,交光清夜。
长空降瑞,寒风翦,淅淅瑶花初下。
乱飘僧舍,密洒歌楼,迤逦渐迷鸳瓦。
好是渔人,披得一蓑归去,江上晚来堪画。
满长安,高却旗亭酒价。
幽雅。
乘兴最宜访戴,泛小棹、越溪潇洒。
皓鹤夺鲜,白鹇失素,千里广铺寒野。
须信幽兰歌断,彤云收尽,别有瑶台琼榭。
放一轮明月,交光清夜。
长空降下祥瑞,寒风剪出淅淅沥沥的瑶花初落。
乱飘在僧舍,密洒在歌楼,曲折连绵,渐渐迷蒙了鸳鸯瓦。
最美是那渔人,披着一件蓑衣归去,江上暮景值得入画。
整个长安,旗亭的酒价都因此抬高。
景色幽静雅致。
乘着兴致,最宜学王子访戴,荡一叶小舟,在越溪潇洒漫游。
白鹤失色,白鹇失素,千里寒野广铺银毯。
须信幽兰般的歌声终会断绝,红霞终会散尽,另有一派瑶台琼楼般的仙境。
放出一轮明月,与雪光交辉,共此清夜。
The vast sky sheds its blessing, the cold wind shears, / As jade-like flowers drift down in whispering spheres.
They wildly float on monks' abodes, densely spray singing towers, / Winding, they gradually veil the paired-eave tiles in showers.
Lovely the fisherman, who dons his straw-cloak gear, / Returns—a scene to paint on river at evening, clear.
All through Chang'an, the tavern wine-price is raised high.
Secluded, elegant, the sight.
Following impulse, best to visit Dai, riding the spree, / Pole a small boat on Yue Creek, in carefree liberty.
The white crane loses freshness, the silver pheasant its hue, / For miles the cold wilds are spread with a blanket new.
Believe, though orchid songs may end, crimson clouds withdraw, / There stands a jade terrace, a gem pavilion, in awe.
Release one wheel of bright moon, let its rays combine / With all this light, in a pure, crystalline night's design.
柳永咏雪词,铺陈长安雪景与雅事。
对雪景多重维度的描绘,体现了词人超越表象的认知格局。
描绘冬日瑞雪纷飞、天地皓洁的壮丽景象,以及文人乘兴访友、月夜清游的雅趣。
降瑞 · 乱飘 · 密洒 · 堪画 · 幽雅 · 潇洒 · 交光
东山书院编辑整理