东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙。
怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮竞豪奢。
重湖叠巘清嘉。
有三秋桂子,十里荷花。
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
千骑拥高牙。
乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。
异日图将好景,归去凤池夸。
东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙。
怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮竞豪奢。
重湖叠巘清嘉。
有三秋桂子,十里荷花。
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
千骑拥高牙。
乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。
异日图将好景,归去凤池夸。
东南地势优越,是三吴地区的大都会,
钱塘自古以来就繁华非常。
如烟的柳树、彩绘的桥梁,
随风摇曳的帘幕与翠绿的帷帐,
高低错落着十万户人家。
高耸入云的树木环绕着江堤沙路。
汹涌的波涛卷起霜雪般的浪花,
钱塘江这天堑广阔无边。
市场上陈列着珍珠宝玉,
家家户户充盈着绫罗绸缎,竞相奢华。
里湖、外湖与重重叠叠的山岭清秀美好。
这里有秋天的桂花飘香,
十里的荷花映日绽放。
晴天羌笛声声,夜晚采菱的歌声荡漾,
嬉戏欢乐的是钓叟和莲娃。
千骑簇拥着高大的牙旗。
乘着醉意聆听箫鼓,
吟诗欣赏烟霞风光。
他日将这美好景致绘成图画,
回到凤凰池时,好向同僚夸耀。
A strategic terrain in the southeast, a metropolis of ancient fame,
Hangzhou's splendor has endured, its glory never tame.
Willows veiled in mist, painted bridges span the streams,
Wind-blown curtains, emerald screens, tiered houses in endless gleams.
Cloud-like trees encircle sandy shores, a winding green embrace.
Angry tides roll up like frosty snow, a boundless moat of space.
Markets gleam with pearls and gems, homes overflow with silk and lace, in lavish race.
Lakes within lakes, peaks on peaks, a scene serene and grand.
Here autumn osmanthus sweetens air for miles across the land,
And lotus blooms for ten miles' stretch by summer's hand.
Qiang flutes play in sunny hours, sweet songs float on night's tide,
Joyful old anglers and lotus girls, side by side.
A thousand riders guard the tall commander's pride.
Drunk, we hear pipes and drums, chant verses as we ride,
Admiring mist-wreathed hills in poetic stride.
One day, paint this fine view, to Phoenix Pool with pride.
Return and boast of scenes where glory does abide.
柳永咏钱塘盛景,赠孙何。
以极致铺陈完成城市形象叙事,是地方治理的文学样板。
描绘杭州的繁华富庶与秀丽风光,展现北宋都市的盛景。
钱塘 · 繁华 · 豪奢 · 清嘉 · 好景
东山书院编辑整理