雅致装庭宇。
黄花开淡泞。
细香明艳尽天与。
助秀色堪餐,向晓自有真珠露。
刚被金钱妒。
拟买断秋天,容易独步。
粉蝶无情蜂已去。
要上金尊,惟有诗人曾许。
待宴赏重阳,恁时尽把芳心吐。
陶令轻回顾。
免憔悴东篱,冷烟寒雨。
雅致装庭宇。
黄花开淡泞。
细香明艳尽天与。
助秀色堪餐,向晓自有真珠露。
刚被金钱妒。
拟买断秋天,容易独步。
粉蝶无情蜂已去。
要上金尊,惟有诗人曾许。
待宴赏重阳,恁时尽把芳心吐。
陶令轻回顾。
免憔悴东篱,冷烟寒雨。
(菊花)雅致地装点着庭院屋宇。
淡雅明净的黄花正在开放。
细腻的香气与明艳的色彩,全然是上天所赐。
更添秀色可餐,临近拂晓时自有珍珠般的露水凝结。
刚开放就被金钱(菊花的别称)所妒忌。
真想将整个秋天买断,好让我在其中悠然独步。
无情的粉蝶与蜜蜂都已离去。
若要置入金樽(被欣赏),只有诗人曾经赞许。
等到重阳节宴饮赏菊之时,那时定将全部芳心吐露。
陶渊明也曾为之轻轻回顾。
(因而)免于在东篱边憔悴,面对冷烟寒雨的摧残。
Elegant adornment for courtyard and hall.
Chrysanthemums bloom, pale and clear.
Subtle fragrance, bright beauty, all bestowed by heaven.
Aiding their comeliness fit to feast on, by dawn they'll have true pearl dew.
Just now envied by the golden coin.
I'd buy out autumn itself, to roam its paths alone with ease.
Heartless powder butterflies, bees have already gone.
To be raised in golden cups, only poets have granted such honor.
Awaiting the Double Ninth feast, then they'll pour forth all their fragrant hearts.
Magistrate Tao glances back lightly.
Spared from withering by the eastern fence, in cold mist and chill rain.
柳永咏菊,暗寓士人品格。
词作通过物我互喻,完成对清高认同的优雅建构。
咏菊之雅致高洁,寄托重阳宴赏之期,隐含孤芳自赏、避世免憔悴之志。
淡泞 · 秀色堪餐 · 金钱妒 · 独步 · 芳心 · 陶令
东山书院编辑整理