一声鸡,又报残更歇。
秣马巾车催发。
草草主人灯下别。
山路险,新霜滑。
瑶珂响、起栖乌,金镫冷、敲残月。
渐西风紧,襟袖凄冽。
遥指白玉京,望断黄金阙。
远道何时行彻。
算得佳人凝恨切。
应念念,归时节。
相见了、执柔荑,幽会处、偎香雪。
免鸳衾,两恁虚设。
一声鸡,又报残更歇。
秣马巾车催发。
草草主人灯下别。
山路险,新霜滑。
瑶珂响、起栖乌,金镫冷、敲残月。
渐西风紧,襟袖凄冽。
遥指白玉京,望断黄金阙。
远道何时行彻。
算得佳人凝恨切。
应念念,归时节。
相见了、执柔荑,幽会处、偎香雪。
免鸳衾,两恁虚设。
一声鸡鸣,又报告残夜将尽。
喂好马,备好车,催促出发。
在灯下与主人仓促告别。
山路险峻,新结的霜又滑。
玉饰作响,惊起栖息的乌鸦;冰冷的马镫,仿佛敲打着残月。
西风渐渐紧了起来,吹得襟袖凄寒刺骨。
遥指那白玉般的京城,望断那黄金的宫阙。
漫长的道路,何时才能走完?
料想佳人正凝聚着深切的怨恨。
她定在时时念叨,我归来的时节。
等到相见时,要握住她柔软的手,
在幽会之处,依偎着她香雪般的肌肤。
免得那鸳鸯绣被,两边都这般空虚地铺设。
A cock crows, ending the night's last watch again.
Horse fed and cart prepared, I must depart amain.
In haste I bid my host farewell by lamplight dim.
The mountain path is dangerous, with frost newly rim.
My ornaments ring, startling roosting crows; my stirrup cold gleams 'neath the moon on the wane.
The western wind blows colder, piercing through sleeves and collar.
Afar I point to the capital white as jade,
Gazing my fill at golden palace towers fade.
When can I finish my long, long journey drear?
I know my fair one must be nursing grief severe.
She must think of the time of my return.
When we meet again, I'll hold her soft hand in turn,
And in our secret bower, lean close to her fragrant snow-white arm.
So that our love-bird quilt won't be left cold forlorn.
柳永写拂晓旅途艰辛与思归。
在空间与时间的双重周期中,个体对归属的渴望从未停歇。
描写羁旅之人寒夜启程、远道思归的情景,表达对佳人的深切思念。
催发 · 山路险 · 遥指 · 凝恨 · 幽会
东山书院编辑整理