吴会风流。
人烟好,高下水际山头。
瑶台绛阙,依约蓬丘。
万井千闾富庶,雄压十三州。
触处青娥画舸,红粉朱楼。
方面委元侯。
致讼简时丰,继日欢游。
襦温裤暖,已扇民讴。
旦暮锋车命驾,重整济川舟。
当恁时,沙堤路稳,归去难留。
吴会风流。
人烟好,高下水际山头。
瑶台绛阙,依约蓬丘。
万井千闾富庶,雄压十三州。
触处青娥画舸,红粉朱楼。
方面委元侯。
致讼简时丰,继日欢游。
襦温裤暖,已扇民讴。
旦暮锋车命驾,重整济川舟。
当恁时,沙堤路稳,归去难留。
吴地风雅,气象万千。
人烟繁盛,高低错落于山水之间。
楼阁华美如瑶台仙宫,隐约似蓬莱仙境。
街巷富庶,其繁华雄冠十三州。
处处可见画船载着歌女,朱楼藏着红颜。
一方军政大权托付给贤能的诸侯。
使得诉讼稀少,年成丰饶,接连不断的欢愉游赏。
百姓衣食温饱,已然唱起歌颂的民谣。
早晚将有朝廷的使者驾车传命,召他重整济世之舟。
到那时,通往相位之路已稳,他离去便难以挽留。
The charm of Wu's capital, a scene so fair,
Where houses cluster high and low 'mid hills and waters there.
Like jade towers and crimson gates, a fairy isle in air,
A thousand lanes and wells in wealth, o'er thirteen states its might.
Where'er one goes, painted boats with beauties bright, and scarlet towers in sight.
The frontier's charge to lord marquis assigned.
Thus lawsuits few and harvest fine bring joy unconfined.
Warm coats and pants for all, folks' grateful songs we find.
At dawn or dusk his carriage starts, to cross the stream anew.
When time arrives, the sandy causeway firm, he'll bid the court adieu.
柳永赞苏州繁华与官员政绩。
词中描绘的治理图景,本质是精英对理想秩序的集体认同构建。
描绘江南富庶繁华景象,赞颂地方官员治理有方、百姓安居乐业。
风流 · 富庶 · 欢游 · 民讴 · 锋车
东山书院编辑整理