轻霭浮空,乱峰倒影,潋滟十里银塘。
绕岸垂杨。
红楼朱阁相望。
芰荷香。
双双戏、鸂鶒鸳鸯。
乍雨过、兰芷汀洲,望中依约似潇湘。
风淡淡,水茫茫。
动一片晴光。
画舫相将。
盈盈红粉清商。
紫薇郎。
修禊饮、且乐仙乡。
更归去,遍历銮坡凤沼,此景也难忘。
轻霭浮空,乱峰倒影,潋滟十里银塘。
绕岸垂杨。
红楼朱阁相望。
芰荷香。
双双戏、鸂鶒鸳鸯。
乍雨过、兰芷汀洲,望中依约似潇湘。
风淡淡,水茫茫。
动一片晴光。
画舫相将。
盈盈红粉清商。
紫薇郎。
修禊饮、且乐仙乡。
更归去,遍历銮坡凤沼,此景也难忘。
薄雾浮空,乱峰倒映水中,波光潋滟的十里银塘。
沿岸是低垂的杨柳。
红漆的楼阁与朱红的台阁遥遥相望。
飘来菱角和荷花的香气。
成双成对嬉戏的,是鸂鶒和鸳鸯。
骤雨初歇,长满兰芷的沙洲,望过去依稀仿佛潇湘景色。
风儿淡淡,水波茫茫。
闪动着一片晴日的波光。
画船一艘接一艘。
姿态盈盈的歌女唱着清商曲。
那位紫薇郎(指中书舍人或翰林学士)。
举行修禊宴饮,暂且欢乐于这仙境般的地方。
待到归去,纵然遍历銮坡凤池(翰林院与中书省),此情此景也难以忘怀。
Light mist floats in air, jagged peaks cast inverted shadows, shimmering silver pond stretches ten li.
Willows drape the winding shore.
Vermilion towers and red mansions gaze at each other.
Fragrance of lotus blooms.
In pairs they play, mandarin ducks and water birds.
Sudden rain passes, orchid-scented islets emerge, in the view faintly resembling Xiao-Xiang.
Breeze is faint, water vast and boundless.
Stirring a stretch of shimmering light.
Painted boats sail in train.
Graceful ladies, with clear songs.
The courtier.
For the spring feast we drink, reveling in this fairyland.
And when we return, having traversed imperial gardens and ponds, this scene remains unforgettable.
柳永描绘汴京金明池春游盛景。
词作以繁华认同构建了一个令人沉醉的盛世图景。
描绘春日水畔宴游的绚丽风光与闲适欢愉之情。
潋滟 · 修禊 · 仙乡 · 銮坡 · 晴光 · 清商
东山书院编辑整理