陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。
立望关河萧索,千里清秋。
忍凝眸。
杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。
断雁无凭,冉冉飞下汀洲。
思悠悠。
暗想当初,有多少、幽欢佳会,岂知聚散难期,翻成雨恨云愁。
阻追游。
每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。
陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。
立望关河萧索,千里清秋。
忍凝眸。
杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。
断雁无凭,冉冉飞下汀洲。
思悠悠。
暗想当初,有多少、幽欢佳会,岂知聚散难期,翻成雨恨云愁。
阻追游。
每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。
山岭上云飞,江边日色已晚,满眼烟波,我凭栏伫立已久。
眺望关塞山河,一片萧索,千里尽是清秋气象。
我怎能忍受这凝眸远望的哀愁。
那杳远的京城,那盈盈如仙子的佳人,自别后始终难通音信。
孤雁没有凭信,缓缓飞落汀洲。
思念悠长无尽。
暗自回想当初,有多少幽会的欢愉,岂知聚散难料,反倒化作了云愁雨恨。
阻隔了追寻与游赏。
每每登山临水,便惹起平生心事,一场黯然销魂,整日无言,只得走下高楼。
Clouds fly o'er mountain ridge, sunset dyes riverside, / Mist-waves fill the view where I lean on the rail, long-tried.
I stand and gaze on frontier streams, bleak and desolate, / For miles and miles, the clear, crisp autumn permeates.
How can I bear this fixed, enduring stare?
Far, far the divine capital, the fairy fair— / Since parting, no silk word has come to ease my care.
The lonely wild goose brings no proof, no message true, / Slowly it flies down to the islet, fading from view.
My thoughts stretch on, endless and deep.
In secret I recall those early days we'd keep, / So many trysts in hidden joy, so sweet and deep. / Who knew that meeting, parting, are beyond our will, / Turning to clouds of grief, rain of sorrow, until…
All pursuit is barred, all roaming stilled.
Each time I climb a hill or face a stream's wide span, / It stirs the lifelong matters buried in this man. / A spell of fading light, of gloom that will not cease, / All day in wordless silence, finding no release, / Then I descend the stairs, and seek a hollow peace.
柳永羁旅怀人之作,双调结构。
空间阻隔与时间绵延,揭示了情感博弈中的永恒困境。
描绘登高望远所见萧瑟秋景,抒发对远方恋人的思念与聚散无期的怅惘。
凭阑 · 凝眸 · 锦字 · 雨恨云愁 · 消黯
东山书院编辑整理