繁华锦烂。
已恨归期晚。
翠减红稀莺似懒。
特地柔肠欲断。
不堪尊酒频倾。
恼人转转愁生。
□□□□□□,多情争似无情。
繁华锦烂。
已恨归期晚。
翠减红稀莺似懒。
特地柔肠欲断。
不堪尊酒频倾。
恼人转转愁生。
□□□□□□,多情争似无情。
繁华如锦缎般绚烂,却已开始凋残。
我已怨恨归期太晚。
翠色消减,红花稀疏,黄莺也似慵懒。
特地惹得我柔肠欲断。
不堪承受杯中酒被频频倾尽。
恼人的思绪辗转,愁绪不断滋生。
(此处原阙六字)多情怎比得上无情。
Brocade of prosperity, brilliantly frayed.
Already I regret the lateness of return.
Green fades, red thins, orioles seem lazy.
Especially, my tender heart is about to break.
I cannot bear the frequent pouring of wine from the cup.
Annoying, turning and turning, sorrow grows.
... ... ... ... ... ..., being affectionate, how can it compare to being heartless?
柳永暮春伤别,感慨归期无定。
以景写情,揭示了情感博弈中多情反被无情恼的困境。
描写暮春时节繁华凋零,触景生情,抒发离恨与愁思。
归期晚 · 愁生 · 多情 · 无情
东山书院编辑整理