鹜落霜洲,雁横烟渚,分明画出秋色。
暮雨乍歇。
小楫夜泊,宿苇村山驿。
何人月下临风处,起一声羌笛。
离愁万绪,闻岸草、切切蛩吟如织。
为忆。
芳容别后,水遥山远,何计凭鳞翼。
想绣阁深沈,争知憔悴损、天涯行客。
楚峡云归,高阳人散,寂寞狂踪迹。
望京国。
空目断、远峰凝碧。
鹜落霜洲,雁横烟渚,分明画出秋色。
暮雨乍歇。
小楫夜泊,宿苇村山驿。
何人月下临风处,起一声羌笛。
离愁万绪,闻岸草、切切蛩吟如织。
为忆。
芳容别后,水遥山远,何计凭鳞翼。
想绣阁深沈,争知憔悴损、天涯行客。
楚峡云归,高阳人散,寂寞狂踪迹。
望京国。
空目断、远峰凝碧。
野鸭飞落霜覆的沙洲,大雁横越雾霭笼罩的渚岸,分明是一幅精心绘就的秋色图卷。
傍晚的骤雨刚刚停歇。
我乘着小船夜泊,寄宿在这芦苇环绕的山村驿站。
是谁在月光下临风而立,吹起了一声羌笛?
离愁千丝万缕,又听见岸边的草丛里,蟋蟀切切的鸣叫声交织如网。
这一切都因为思念。
自与她那美丽的容颜分别后,山水迢递,有什么办法能托鱼雁传书呢?
想她那绣阁幽深,又怎会知道,我这漂泊天涯的游子已容颜憔悴、身心俱损。
楚峡的云彩已散,高阳的酒友也各自离去,只留下我狂放不羁的踪迹,倍感寂寞。
遥望京城的方向。
徒然极目远眺,只见远山如黛,凝成一片碧色。
Wild ducks descend on frosty isles, wild geese cross misty shoals, a vivid scroll of autumn unfolds.
Evening rain just ceased.
A small oar moors by night, lodging in reed-thatched village, mountain post.
Who, beneath the moon, facing the wind, starts a note of a Qiang flute?
A thousand strands of parting sorrow; hear the bank grass, crickets' urgent weaving chant.
All for remembrance.
Her fair face since parting, waters vast, mountains far—how to rely on scale or wing?
I imagine her secluded chamber deep; how could she know this gaunt, worn traveler at world's edge?
Chu Gorge clouds disperse, Gaoyang revelers gone, only my wild tracks left in solitude.
Gazing toward the capital.
In vain my eyes strain—distant peaks congeal in jade.
柳永宦游漂泊,秋夜泊舟抒怀。
以秋色为幕,铺陈离愁,展现漂泊者对情感认同的深层渴求。
描绘秋夜泊舟时的羁旅之愁与对远方恋人的深切思念。
秋色 · 暮雨 · 夜泊 · 离愁 · 憔悴 · 天涯
东山书院编辑整理