水乡天气,洒蒹葭、露结寒生早。
客馆更堪秋杪。
空阶下、木叶飘零,飒飒声乾,狂风乱扫。
当无绪、人静酒初醒,天外征鸿,知送谁家归信,穿云悲叫。
蛩响幽窗,鼠窥寒砚,一点银釭闲照。
梦枕频惊,愁衾半拥,万里归心悄悄。
往事追思多少。
赢得空使方寸扰。
断不成眠,此夜厌厌,就中难晓。
水乡天气,洒蒹葭、露结寒生早。
客馆更堪秋杪。
空阶下、木叶飘零,飒飒声乾,狂风乱扫。
当无绪、人静酒初醒,天外征鸿,知送谁家归信,穿云悲叫。
蛩响幽窗,鼠窥寒砚,一点银釭闲照。
梦枕频惊,愁衾半拥,万里归心悄悄。
往事追思多少。
赢得空使方寸扰。
断不成眠,此夜厌厌,就中难晓。
水乡的天气,芦苇上洒满寒露,秋寒早生。
客馆之中,更不堪这秋末光景。
空阶之下,树叶飘零,飒飒干响,狂风乱扫。
正当心绪无聊,人静酒初醒时,天边远征的鸿雁,
可知是为谁家传送归信,穿云而过,发出悲鸣。
蟋蟀在幽窗下鸣响,老鼠窥探着寒冷的砚台,一点银灯孤照。
梦枕上频频惊醒,愁被半拥,万里归心暗自涌动。
追思往事有多少。
只落得空使方寸烦扰。
注定无法成眠,此夜漫长难熬,其中滋味最难知晓。
Water-country weather, over reeds, dew congeals, chill born early.
The traveler's lodge more unbearable in late autumn's sigh.
Empty steps below, leaves drift and fall, rustling dry, wild winds sweep by.
Listless, in stillness as wine's first waking, wild geese from sky,
Know for whose home they bring letters, through clouds their mournful cry.
Crickets chirp by dark window, mice peep at cold inkstone's nigh, a single silver lamp idly shines high.
Dream-pillow oft startled, sorrow-quilt half held, ten thousand miles' homing heart secretly sighs.
Past events, how many to recall?
Gaining only empty turmoil in heart's small hall.
Surely no sleep, this night languid long, hardest of all to see dawn's call.
柳永秋夜客馆思归之作。
环境认知与内心归愿的冲突,构成空间博弈的核心。
描绘羁旅秋夜孤寂之景,抒发归思难眠的愁绪。
秋杪 · 无绪 · 归心 · 追思 · 难晓 · 厌厌
东山书院编辑整理