皓月初圆,暮云飘散,分明夜色如晴昼。
渐消尽、醺醺残酒。
危阁迥、凉生襟袖。
追旧事、一饷凭阑久。
如何媚容艳态,抵死孤欢偶。
朝思暮想,自家空恁添清瘦。
算到头、谁与伸剖。
向道我别来,为伊牵系,度岁经年,偷眼觑、也不忍觑花柳。
可惜恁、好景良宵,未曾略展双眉暂开口。
问甚时与你,深怜痛惜还依旧。
皓月初圆,暮云飘散,分明夜色如晴昼。
渐消尽、醺醺残酒。
危阁迥、凉生襟袖。
追旧事、一饷凭阑久。
如何媚容艳态,抵死孤欢偶。
朝思暮想,自家空恁添清瘦。
算到头、谁与伸剖。
向道我别来,为伊牵系,度岁经年,偷眼觑、也不忍觑花柳。
可惜恁、好景良宵,未曾略展双眉暂开口。
问甚时与你,深怜痛惜还依旧。
皎洁的月亮刚刚变圆,暮云四处飘散,夜色澄明如同白昼。
醉意渐渐消散,残留的酒气也尽了。
我独自登上高耸的楼阁,凉意透入衣袖。
追忆往事,我久久地倚靠着栏杆。
为何你那妩媚的容颜姿态,至死也要固执地保持孤独,拒绝欢偶?
我朝思暮想,徒然让自己变得如此清瘦。
细想起来,这番心事又能向谁倾诉剖白?
真想对你说:自从分别后,我为你魂牵梦萦,历经岁月,连偷眼看看花柳都不忍心。
可惜啊,面对这良辰美景,我也未曾稍稍舒展双眉,暂时开口言欢。
试问要到何时,才能与你再度相会,像从前那样深深地怜爱、痛惜如旧?
The full moon's disk, the evening clouds disperse, / The night as bright as day shines clear and keen.
Slowly the fumes of heady wine subside.
From the high tower, a chill creeps through my sleeves.
Leaning on rails, I dwell on bygone scenes.
How could such charm and grace, in stubborn pride, / Refuse a mate, and cling to lonely joy?
Day thoughts and night dreams—vainly I waste away.
In the end, who can fathom this heart's plight?
I'd tell her: Since we parted, bound by thoughts of you, / Through passing years, I dare not glance at willow or bloom.
Alas! For all this fine scene, lovely night, / My brows stay knit, no word of joy takes flight.
I ask: When shall we meet, and love with deepest pain, / As tender as of old, be whole again?
柳永羁旅怀人之作。
词人将个体情爱置于时间周期中审视,凸显了执念的代价。
描绘月夜独倚高楼,追忆旧情而孤寂消瘦的相思之苦。
凭阑 · 媚容艳态 · 朝思暮想
东山书院编辑整理