淡烟飘薄。
莺花谢、清和院落。
树阴翠、密叶成幄。
麦秋霁景,夏云忽变奇峰、倚寥廓。
波暖银塘,涨新萍绿鱼跃。
想端忧多暇,陈王是日,嫩苔生阁。
正铄石天高,流金昼永,楚榭光风转蕙,披襟处、波翻翠幕。
以文会友,沈李浮瓜忍轻诺。
别馆清闲,避炎蒸、岂须河朔。
但尊前随分,雅歌艳舞,尽成欢乐。
淡烟飘薄。
莺花谢、清和院落。
树阴翠、密叶成幄。
麦秋霁景,夏云忽变奇峰、倚寥廓。
波暖银塘,涨新萍绿鱼跃。
想端忧多暇,陈王是日,嫩苔生阁。
正铄石天高,流金昼永,楚榭光风转蕙,披襟处、波翻翠幕。
以文会友,沈李浮瓜忍轻诺。
别馆清闲,避炎蒸、岂须河朔。
但尊前随分,雅歌艳舞,尽成欢乐。
淡淡的烟雾飘散稀薄。
莺啼花谢,正是清和时节的庭院。
树荫翠绿,茂密的叶子如同帷帐。
麦收时节的雨后晴光,夏云忽然变幻成奇峻的山峰,倚靠着寥廓天空。
池塘水波温暖,新生的浮萍碧绿,鱼儿跃出水面。
想来闲愁多暇,正如陈王曹植当日,嫩绿的苔藓生满楼阁。
正值铄石流金的酷暑天高昼长,楚地台榭的和风转动着蕙草,披开衣襟的地方,碧波翻动着翠绿的帘幕。
以诗文会友,沉浸于沉李浮瓜的清凉,怎忍轻易许下诺言。
别墅清幽闲适,躲避炎炎暑气,何须一定要去河朔。
只需在酒杯前随遇而安,雅致的歌乐与艳丽的舞蹈,尽可成就欢乐。
Pale mists drift thin.
Orioles and blossoms fade, in the clear, mild courtyard.
Tree shadows emerald, dense leaves form a canopy.
Wheat-harvest sky clears, summer clouds suddenly turn to wondrous peaks, leaning against the vastness.
Warm waves in the silver pond, new duckweeds rise green, fish leap.
Imagining cares at leisure, like Prince Chen that day, when tender moss grew on his pavilion.
Now stones melt under high sky, metal flows in the long day, Chu pavilion's light breeze turns sweetgrass, where I open my robe—waves churn the emerald screen.
Gathering friends with verse, sinking plums and floating melons, how could I lightly make promises?
The secluded lodge is cool, escaping the scorching heat—must one go north of the river?
But before the wine, as is fitting, elegant songs and bright dances, all become joy.
描绘夏日消暑雅集之景。
在自然与人文的和谐中,构建了精英的审美认同。
描绘夏日清和院落避暑宴饮的闲适场景,抒发以文会友、随分欢乐的雅趣。
避炎蒸 · 清闲 · 雅歌艳舞
东山书院编辑整理