断云残雨。
洒微凉、生轩户。
动清籁、萧萧庭树。
银河浓淡,华星明灭,轻云时度。
莎阶寂静无睹。
幽蛩切切秋吟苦。
疏篁一径,流萤几点,飞来又去。
对月临风,空恁无眠耿耿,暗想旧日牵情处。
绮罗丛里,有人人、那回饮散,略曾谐鸳侣。
因循忍便睽阻。
相思不得长相聚。
好天良夜,无端惹起,千愁万绪。
断云残雨。
洒微凉、生轩户。
动清籁、萧萧庭树。
银河浓淡,华星明灭,轻云时度。
莎阶寂静无睹。
幽蛩切切秋吟苦。
疏篁一径,流萤几点,飞来又去。
对月临风,空恁无眠耿耿,暗想旧日牵情处。
绮罗丛里,有人人、那回饮散,略曾谐鸳侣。
因循忍便睽阻。
相思不得长相聚。
好天良夜,无端惹起,千愁万绪。
片云残雨。
将微凉洒向轩窗门户。
摇动清响,是庭院中萧萧的树木。
天上银河忽浓忽淡,星辰时明时灭,薄云不时飘度。
长满莎草的台阶寂静,空无一物。
幽暗处的蟋蟀切切鸣叫,似在倾诉秋日的凄苦。
一条小径穿过疏落的竹林,几点流萤,飞来又飞去。
我对着明月,迎着夜风,空自无眠心绪不宁,暗暗回想旧日牵动情思之处。
在那绮罗丛中,有那个人儿,那次酒宴散后,我们曾短暂地谐合如鸳鸯伴侣。
因循苟且,怎忍便这样长久地分离阻隔?
相思之情,却不得长相聚。
如此美好的天气,良善的夜晚,无端地惹起心中千种愁、万般绪。
Tattered clouds, lingering rain.
A slight coolness spills through door and pane.
Rustling courtyard trees, a pure sound stirred.
The Milky Way now pale, now dense, / Stars bright then dim, light clouds disperse.
Silent are the mossy steps, nothing observed.
Hidden crickets chirp their autumn plaint, a bitter verse.
A path through sparse bamboo, a few stray fireflies' gleam, / Flitting to and fro.
Facing the moon, in the wind, sleepless I seem, / Vainly brooding on that old passion's dream.
In that silken crowd, there was one, / After the feast we parted, briefly as lovebirds won.
By routine I bore the parting's pain.
Longing, yet never meeting again.
On fine nights 'neath fair skies, for no reason at all, / A thousand sorrows, myriad feelings, rise and fall.
柳永秋夜怀人之作。
词人将自然物候与内心波澜并置,完成了一次精微的自我认知测绘。
描绘秋夜寂静之景,追忆往日情缘,抒发相思愁绪。
无眠 · 相思 · 好天良夜
东山书院编辑整理