红板桥头秋光暮。
淡月映烟方煦。
寒溪蘸碧,绕垂杨路。
重分飞,携纤手、泪如雨。
波急隋堤远,片帆举。
倏忽年华改,向期阻。
时觉春残,渐渐飘花絮。
好夕良天长孤负。
洞房闲掩,小屏空、无心觑。
指归云,仙乡杳、在何处。
遥夜香衾暖,算谁与。
知他深深约,记得否。
红板桥头秋光暮。
淡月映烟方煦。
寒溪蘸碧,绕垂杨路。
重分飞,携纤手、泪如雨。
波急隋堤远,片帆举。
倏忽年华改,向期阻。
时觉春残,渐渐飘花絮。
好夕良天长孤负。
洞房闲掩,小屏空、无心觑。
指归云,仙乡杳、在何处。
遥夜香衾暖,算谁与。
知他深深约,记得否。
红板桥头,秋光已暮。
淡月映照着轻烟,方觉和暖。
寒溪蘸着碧色,环绕垂杨路。
再度分离,携着纤手,泪下如雨。
波流迅急,隋堤遥远,一片孤帆扬起。
倏忽间年华已改,约定的会期受阻。
此时方觉春残,渐渐飘起柳絮花絮。
美好的夜晚与白昼长久地被辜负。
洞房闲掩,小屏风空设,无心去看。
手指归云,仙乡渺茫,究竟在何处?
漫漫长夜香衾温暖,算来能与谁共?
可知他深深许下的盟约,还记得否?
At Red Plank Bridge head, autumn light fades at dusk.
Pale moon shines on mist, just warm.
Cold stream dips in emerald, winding around the drooping willow path.
Once more we part, holding slender hands, tears fall like rain.
Waves rush, Sui Dyke stretches far, a single sail is raised.
Suddenly years have changed, our promised meeting blocked.
Now I feel spring's end, gradually drifting catkins and flower down.
Fine evenings, lovely days, long wasted and辜负.
The inner chamber idly shut, the small screen empty, no heart to look.
Pointing to returning clouds, the fairyland distant, where is it?
Long night, fragrant quilt warm, with whom shall I share it?
Does he remember our deep secret vow, I wonder?
柳永秋日渡口送别,感怀羁旅。
时空阻隔下的孤寂,实则是文化认同与归属感的深层缺失。
描写秋日送别后孤寂相思之情,感叹时光流逝、良辰虚度。
秋光暮 · 泪如雨 · 年华改 · 良天孤负 · 仙乡杳
东山书院编辑整理