一叶扁舟轻帆卷。
暂泊楚江南岸。
孤城暮角,引胡茄怨。
水茫茫,平沙雁、旋惊散。
烟敛寒林簇,画屏展。
天际遥山小,黛眉浅。
旧赏轻抛,到此成游宦。
觉客程劳,年光晚。
异乡风物,忍萧索、当愁眼。
帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。
芳草连空阔,残照满。
佳人无消息,断云远。
一叶扁舟轻帆卷。
暂泊楚江南岸。
孤城暮角,引胡茄怨。
水茫茫,平沙雁、旋惊散。
烟敛寒林簇,画屏展。
天际遥山小,黛眉浅。
旧赏轻抛,到此成游宦。
觉客程劳,年光晚。
异乡风物,忍萧索、当愁眼。
帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。
芳草连空阔,残照满。
佳人无消息,断云远。
一叶小舟轻轻卷起了帆。
暂时停泊在楚江南岸。
孤城传来黄昏的号角,引动胡笳般的哀怨。
江水茫茫,沙滩上的雁群,突然惊散。
烟雾收敛,寒林簇拥,如画屏展开。
天边远山显得很小,像浅浅的黛眉。
往日的赏心乐事轻易抛却,到此地成了宦游之身。
只觉得旅途劳顿,年华已晚。
异乡的风物,怎忍心对着萧索景象,愁满双眼。
帝都遥远,秦楼阻隔,羁旅之魂纷乱。
芳草连接着空旷的原野,夕阳的余晖洒满。
佳人没有消息,就像断云飘向远方。
A lone leaf boat, light sail furled tight.
Brief mooring by the southern shore at night.
From the lone town, dusk horns blow, a Tartar flute's lament.
Waters stretch vast, wild geese on sand, startled, take flight.
Mist clears, cold woods cluster, a painted screen unrolled.
Distant skyline hills grow small, like faint brows of old.
Past joys lightly cast aside, here, a wandering official's plight.
I feel the journey's wear, the fading of the year's light.
Strange lands, their scenes, how bear this bleakness before my sight?
The capital far, pleasure towers barred, my traveler's soul in disarray.
Fragrant grass meets the empty vast, the setting sun's last ray.
No word from my fair one, like scattered clouds far away.
柳永宦游楚江,羁旅思归。
漂泊生涯揭示了士人个体与治理体系间的永恒张力。
描绘游宦途中泊舟楚江的羁旅之思,抒发年华渐老、故人难逢的孤寂愁绪。
游宦 · 异乡 · 客程 · 旅魂 · 佳人
东山书院编辑整理