暮雨初收,长川静、征帆夜落。
临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。
几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。
遣行客、当此念回程,伤漂泊。
桐江好,烟漠漠。
波似染,山如削。
绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。
游宦区区成底事,平生况有云泉约。
归去来、一曲仲宣吟,从军乐。
暮雨初收,长川静、征帆夜落。
临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。
几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。
遣行客、当此念回程,伤漂泊。
桐江好,烟漠漠。
波似染,山如削。
绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。
游宦区区成底事,平生况有云泉约。
归去来、一曲仲宣吟,从军乐。
暮雨初停,长川寂静,行舟的帆在夜色中落下。
临近岛屿,蓼草上的烟雾疏淡,芦苇间的风声萧索。
多少渔人驾着短艇飞快掠过,满载着灯火回归村落。
让行旅之人,面对此景念起归程,感伤漂泊。
桐江景色美好,烟霭漠漠无际。
水波似染过般碧绿,山峰如削成般陡峭。
绕过严子陵垂钓的滩畔,白鹭飞翔,鱼儿腾跃。
为这区区游宦奔波成了什么事?平生早有归隐云泉的誓约。
归去吧,吟一曲王粲的《从军行》,却怀着归隐之乐。
Evening rain just ceased, the long river calm, sails lowered for night.
Near isles, mist over reeds lies thin, wind through rushes sighs.
A few fishermen dart in light boats, bearing lanterns home.
This scene makes the traveler think of return, grieve his wandering.
Fine the Tong River, haze stretching vast.
Waves seem dyed, hills as if carved.
Around Yan Ling's fishing ledge, egrets fly, fish leap.
What's this petty official life? My heart pledged to clouds and springs.
Go back! I'll sing Wang Can's song, 'Joy of Army Life'.
柳永宦游经桐江感怀。
词人于自然胜景中完成对仕途价值的终极认知清算。
描绘桐江暮色与渔村晚归之景,抒发厌倦宦游、向往归隐云泉之情。
漂泊 · 回程 · 游宦 · 云泉约 · 归去来
东山书院编辑整理