花隔铜壶,露晞金掌,都门十二清晓。
帝里风光烂漫,偏爱春杪。
烟轻昼永,引莺啭上林,鱼游灵沼。
巷陌乍晴,香尘染惹,垂杨芳草。
因念秦楼彩凤,楚观朝云,往惜曾迷歌笑。
别来岁久,偶忆欢盟重到。
人面桃花,未知何处,但掩朱扉悄悄。
尽日伫立无言,赢得凄凉怀抱。
花隔铜壶,露晞金掌,都门十二清晓。
帝里风光烂漫,偏爱春杪。
烟轻昼永,引莺啭上林,鱼游灵沼。
巷陌乍晴,香尘染惹,垂杨芳草。
因念秦楼彩凤,楚观朝云,往惜曾迷歌笑。
别来岁久,偶忆欢盟重到。
人面桃花,未知何处,但掩朱扉悄悄。
尽日伫立无言,赢得凄凉怀抱。
铜壶滴漏外鲜花绽放,承露盘上晨露已干,都城十二门迎来清朗的拂晓。
京城的景象绚烂多彩,而我偏偏钟爱这春末的时光。
薄雾轻笼,白昼悠长,引得黄莺在皇家林苑鸣啭,鱼儿在灵沼中游弋。
街巷雨后初晴,芬芳的尘土沾染着,垂拂的杨柳与萋萋芳草。
因而想起秦楼中的彩凤,楚观旁的朝云,往昔曾为之沉迷于欢歌笑语。
自分别已过去多年,偶然忆起旧日欢盟,重又来到此地。
那如桃花般的人面,不知如今在何处,只见朱红的大门静静掩闭。
整日我无言伫立,最终只换得满怀凄凉的感伤。
Beyond bronze pots, flowers bloom; dew dries on golden palms; the capital awakes at dawn.
The imperial city's splendor runs riot, yet I cherish the late spring's end.
Mist light, day long, luring orioles to sing in royal woods, fish to swim in sacred pools.
Alleys clear after rain, fragrant dust clings, draping willows and scented grass.
Then I recall the painted phoenix in her chamber, morning clouds over Chu towers, once lost in song and laughter.
Years have passed since parting; by chance, I recall our vows and return.
Her face, peach blossoms—where is she now? Only vermilion gates shut in silence.
All day I stand wordless, gaining but a desolate heart.
柳永春日重游汴京,感怀旧情。
词人通过时空的错位,揭示了情感周期中重逢的徒劳与怅惘。
描绘京城春日烂漫风光,追忆往昔情缘,终以独对空扉的凄凉作结。
帝里 · 清晓 · 香尘 · 秦楼 · 欢盟 · 凄凉
东山书院编辑整理