雾敛澄江,烟消蓝光碧。
彤霞衬遥天,掩映断续,半空残月。
孤村望处人寂寞,闻钓叟、甚处一声羌笛。
九疑山畔才雨过,斑竹作、血痕添色。
感行客。
翻思故国,恨因循阻隔。
路久沈消息。
正老松枯柏情如织。
闻野猿啼,愁听得。
见钓舟初出,芙蓉渡头,鸳鸯滩侧。
干名利禄终无益。
念岁岁间阻,迢迢紫陌。
翠蛾娇艳,从别后经今,花开柳拆伤魂魄。
利名牵役。
又争忍、把光景抛掷。
雾敛澄江,烟消蓝光碧。
彤霞衬遥天,掩映断续,半空残月。
孤村望处人寂寞,闻钓叟、甚处一声羌笛。
九疑山畔才雨过,斑竹作、血痕添色。
感行客。
翻思故国,恨因循阻隔。
路久沈消息。
正老松枯柏情如织。
闻野猿啼,愁听得。
见钓舟初出,芙蓉渡头,鸳鸯滩侧。
干名利禄终无益。
念岁岁间阻,迢迢紫陌。
翠蛾娇艳,从别后经今,花开柳拆伤魂魄。
利名牵役。
又争忍、把光景抛掷。
雾气收敛,澄江清澈,烟霭消散,现出碧蓝波光。
红霞映衬着远天,掩映断续之间,挂着半轮残月。
望向孤村之处,人感到寂寞,听见钓叟——不知何处——传来一声羌笛。
九疑山畔刚下过雨,斑竹仿佛添了血痕的颜色。
感伤的行客。
翻来覆去思念故国,恨这因循阻隔。
路途久远,消息沉寂。
正如老松枯柏,情思交织如织。
听见野猿啼叫,愁苦地听着。
看见钓舟初出,在芙蓉渡头,鸳鸯滩侧。
追名逐利终究无益。
想到岁岁阻隔,迢迢紫陌。
那翠眉娇艳的佳人,自从别后直到如今,花开柳又折,伤我魂魄。
被名利所牵役。
又怎忍心,把这大好光景抛掷。
Mist clears on the limpid river, smoke vanishes, blue light and jade hue.
Rosy clouds set off the distant sky, half-veiled, half-broken, a waning moon hangs askew.
Gazing at the lonely village, one feels desolate, hearing an old angler—somewhere—a Qiang flute's note acute.
By Nine-Doubt Mountain rain just passed, mottled bamboo adds bloodstain's hue, a sight to construe.
Moved is the traveling guest.
Thinking back to homeland, regrets for routine delays and barriers manifest.
News long sunk, no zest.
Like old pines and withered cypresses, feelings interlace.
Hearing wild apes cry, sorrowful to face.
Seeing a fishing boat emerge first, at lotus ferry crossing, by mandarin-duck shoal's side, its course rehearsed.
Fame and fortune's dry chase ends with no gain.
Thinking of yearly separations, the long, long purple pathway's pain.
Her emerald-browed beauty, since parting till now, flowers bloom, willows split, wounding soul in vain.
Driven by profit and fame's claim.
How could I bear to cast away such time and scene, all the same?
柳永羁旅词,融情于景,感慨名利。
对名利牵役的反思,触及个体在治理结构中的生存困境。
描绘羁旅行客于江畔孤村所见晨景,抒发对故国阻隔、名利虚妄的愁思与年华抛掷的怅惘。
羌笛 · 故国 · 名利禄 · 光景 · 柳拆 · 行客
东山书院编辑整理