一枕清宵好梦,可惜被、邻鸡唤觉。
匆匆策马登途,满目淡烟衰草。
前驱风触鸣珂,过霜林、渐觉惊栖鸟。
冒征尘远况,自古凄凉长安道。
行行又历孤村,楚天阔、望中未晓。
念劳生,惜芳年壮岁,离多欢少。
叹断梗难停,暮云渐杳。
但黯黯魂消,寸肠凭谁表。
恁驱驱、何时是了。
又争似、却返瑶京,重买千金笑。
一枕清宵好梦,可惜被、邻鸡唤觉。
匆匆策马登途,满目淡烟衰草。
前驱风触鸣珂,过霜林、渐觉惊栖鸟。
冒征尘远况,自古凄凉长安道。
行行又历孤村,楚天阔、望中未晓。
念劳生,惜芳年壮岁,离多欢少。
叹断梗难停,暮云渐杳。
但黯黯魂消,寸肠凭谁表。
恁驱驱、何时是了。
又争似、却返瑶京,重买千金笑。
一夜清静好梦,可惜被邻家鸡鸣唤醒。
匆匆策马登程,满目是淡淡的烟霭与衰草。
前驱马佩玉鸣响,穿过霜林,渐渐惊起栖鸟。
冒着征尘远行,自古长安道就充满凄凉。
走了一程又一程,经过孤村,楚天空阔,望去天还未亮。
感念劳碌人生,惋惜芳华壮岁,离别多而欢愉少。
可叹如断梗飘萍难以停驻,暮云渐渐杳远。
只觉心神黯然消沉,这寸寸愁肠能向谁表白?
这般奔波驱驰,何时才是尽头?
又怎比得上,返回那繁华京都,重买千金一笑的逍遥。
A sweet dream graced my quiet night, but soon
The neighbor's cock cut short its tender boon.
In haste I mount, whip on, and take the road,
Where faint mist and withered grass are broadly sowed.
Wind jingles bridle gems as vanguard rides;
Through frosted woods, startled birds take to skies.
Braving the dust of journeys long and drear—
The ancient Chang'an road, known for grief and fear.
Village after lonely village I pass by;
Under vast southern sky, dawn's yet to dye.
Thinking of toilsome life, prime years in flight,
More partings than joys mark my days and nights.
I sigh—like broken twigs, hard to stay still;
Evening clouds fade out over the hill.
Only a dim, consuming sorrow grows,
But to whom can I bare my heart's throes?
This rushing, rushing—when will it ever cease?
How better to turn back to the capital's peace,
To buy once more a priceless smile, a sweet release.
柳永羁旅行役词。
在驱驰的博弈中,追问劳生意义与归属。
描写羁旅途中被鸡鸣惊醒,策马登程所见凄凉秋景,抒发劳生奔波、离多欢少的愁绪。
清宵好梦 · 征尘 · 断梗
东山书院编辑整理