淡烟残照,摇曳溪光碧。
溪边浅桃深杏,迤逦染春色。
昨夜扁舟泊处,枕底当滩碛。
波声渔笛。
惊回好梦,梦里欲归归不得。
展转翻成无寐,因此伤行役。
思念多媚多娇,咫尺千山隔。
都为深情密爱,不忍轻离拆。
好天良夕。
鸳帷寂寞,算得也应暗相忆。
淡烟残照,摇曳溪光碧。
溪边浅桃深杏,迤逦染春色。
昨夜扁舟泊处,枕底当滩碛。
波声渔笛。
惊回好梦,梦里欲归归不得。
展转翻成无寐,因此伤行役。
思念多媚多娇,咫尺千山隔。
都为深情密爱,不忍轻离拆。
好天良夕。
鸳帷寂寞,算得也应暗相忆。
淡淡的烟霭,夕阳残照,溪水波光摇曳碧绿。
溪边浅色的桃花深色的杏花,迤逦连绵,染就春色。
昨夜小舟停泊的地方,枕底正对着河滩与石碛。
波涛声与渔笛声。
惊醒了我的好梦,梦里想归去却归不得。
辗转反侧难以入眠,因此为这行役生涯感伤。
思念那多么妩媚多么娇艳的人儿,虽近在咫尺却似远隔千山。
都因为彼此深情密爱,不忍轻易分离拆散。
正是好天气良宵。
鸳鸯帷帐中寂寞独处,料想她也应在暗中思念我吧。
Pale mist, lingering light, rippling stream gleams jade-green.
By the stream, pale peach and deep apricot, winding, dye spring's sheen.
Where my boat moored last night, beneath my pillow, shoals and stones lay.
Waves' sound, a fisherman's flute play.
Startled from sweet dreams, where in dreams I wished to return, but could not find the way.
Tossing, turning, sleep now lost, thus wounded by this journey's sway.
Longing for her, so charming, so fair, though inches close, a thousand hills hold sway.
All for deep affection, secret love, unable to bear parting's fray.
Fine weather, lovely night.
The lovebird curtain lonely lies, she too, in secret, must recall and sigh.
柳永行役途中,梦醒思人。
物理距离与情感联结的博弈,构成了永恒的内心冲突。
描绘羁旅途中对远方恋人的深切思念,以春色反衬孤寂,梦境与现实交织出离愁别恨。
好梦 · 行役 · 咫尺千山 · 深情密爱 · 好天良夕
东山书院编辑整理