叹笑筵歌席轻抛亸。
背孤城、几舍烟村停画舸。
更深钓叟归来,数点残灯火。
被连绵宿酒醺醺,愁无那。
寂寞拥、重衾卧。
又闻得、行客扁舟过。
篷窗近,兰棹急,好梦还惊破。
念平生、单栖踪迹,多感情怀,到此厌厌,向晓披衣坐。
叹笑筵歌席轻抛亸。
背孤城、几舍烟村停画舸。
更深钓叟归来,数点残灯火。
被连绵宿酒醺醺,愁无那。
寂寞拥、重衾卧。
又闻得、行客扁舟过。
篷窗近,兰棹急,好梦还惊破。
念平生、单栖踪迹,多感情怀,到此厌厌,向晓披衣坐。
可叹那歌筵笑席被我轻易地抛弃、耽搁。
背对着孤城,我的画船停泊在几里外烟雾笼罩的村落。
夜深时分,钓叟归来,只见几点残灯的火光。
我被连绵不绝的隔夜酒意醺得昏沉,愁绪无边无际。
在寂寞中,我拥着厚重的被子躺卧。
又听见,有行客乘着扁舟经过。
那船篷紧挨着我的窗,兰木船桨划得急切,把我一场好梦惊破。
想到平生独居的踪迹,多感的情怀,到了此刻意兴阑珊,直到拂晓披衣独坐。
I sigh, for feasts and songs I lightly cast away.
Leaving the lonely town, my painted boat at a mist-veiled hamlet lay.
Late into night, an old angler returns; a few dying lanterns gleam.
By lingering drunkenness I'm steeped, my sorrow has no scheme.
In loneliness, wrapped in thick quilts, I lie.
Again I hear a traveler's skiff passing by.
Close to my rush-mat window, his orchid oars ply fast, / Breaking my pleasant dream, too fragile to last.
Thinking of my lone life, my solitary trace, / My sentimental heart, now weary in this place, / Till dawn I sit, clad in my gown, and face the empty space.
柳永漂泊途中夜泊抒怀。
孤舟寒夜的场景,映射出个体在流动中对稳定认同的渴求。
描绘了行客孤舟夜泊、酒醒梦破后寂寞无眠、追忆平生漂泊的情景。
抛亸 · 宿酒 · 惊破 · 单栖 · 厌厌
东山书院编辑整理