一夜狂风雨。
花英坠、碎红无数。
垂杨漫结黄金缕。
尽春残、萦不住。
蝶稀蜂散知何处。
殢尊酒、转添愁绪。
多情不惯相思苦。
休惆怅、好归去。
一夜狂风雨。
花英坠、碎红无数。
垂杨漫结黄金缕。
尽春残、萦不住。
蝶稀蜂散知何处。
殢尊酒、转添愁绪。
多情不惯相思苦。
休惆怅、好归去。
经历了一夜狂风暴雨。
花瓣坠落——碎红无数,遍地狼藉。
垂杨徒然结着金缕般的柳丝。
春意已尽,萦绕不住。
蝴蝶稀少,蜜蜂离散,谁知去了何处?
沉溺于杯酒,反而更添愁绪。
生性多情,却不习惯相思之苦。
不必再惆怅,还是好好地归去吧。
One night of wild, mad wind and rain.
Flower petals fall—shattered reds, countless, strewn in vain.
Willows droop, casually weaving golden threads in disarray.
Though spring wanes, they cannot hold its stay.
Butterflies scarce, bees dispersed—who knows where they've flown?
Lingering with wine only adds to sorrow's weight, overblown.
Too tender-hearted, unaccustomed to lovesickness's sting.
Cease your melancholy, go back—a fitting thing.
柳永暮春感怀,欲求解脱。
面对自然周期的无情更迭,个体试图在情感治理中找到出口。
描绘春残花落、蝶散蜂稀的暮春景象,抒发因景而生的愁绪与自我宽慰之情。
春残 · 愁绪 · 相思 · 归去
东山书院编辑整理