向深秋,雨馀爽气肃西郊。
陌上夜阑,襟袖起凉飙。
天末残星,流电未灭,闪闪隔林梢。
又是晓鸡声断,阳乌光动,渐分山路迢迢。
驱驱行役,苒苒光阴,绳头利禄,蜗角功名,毕竟成何事,漫相高。
抛掷云泉,狎玩尘土,壮节等闲消。
幸有五湖烟浪,一船风月,会须归去老渔樵。
向深秋,雨馀爽气肃西郊。
陌上夜阑,襟袖起凉飙。
天末残星,流电未灭,闪闪隔林梢。
又是晓鸡声断,阳乌光动,渐分山路迢迢。
驱驱行役,苒苒光阴,绳头利禄,蜗角功名,毕竟成何事,漫相高。
抛掷云泉,狎玩尘土,壮节等闲消。
幸有五湖烟浪,一船风月,会须归去老渔樵。
时值深秋,雨后清爽的寒气笼罩西郊。
田间小路上夜色将尽,襟袖间已生起凉风。
天边残星点点,流萤般的光尚未熄灭,在树林那头闪闪发光。
又听到报晓的鸡鸣声停歇,太阳的光芒开始跃动,渐渐照出山路漫长遥远。
为生计奔波驱驰,光阴荏苒流逝,蝇头微利,蜗角虚名,到头来能成就什么?不过徒然相互攀比争高。
抛弃了山林云泉的幽趣,沉溺于世俗尘土的纷扰,壮志豪情就这样轻易消磨了。
幸好还有五湖的烟波浩渺,一船清风明月,终须归隐去做那渔夫樵子终老。
Towards deep autumn, after rain, crisp air chills the western plain.
On the path at night's end, sleeves flutter in the rising cold wind.
At sky's edge, fading stars, like fleeting lightning, still shimmer through distant trees.
Again, the rooster's cry fades, the sun's first rays stir, slowly revealing the winding mountain road.
Driven by toil, time slips away; for petty gains and hollow fame, what truly is achieved, in vain we strive.
Cast aside the misty springs, toy with worldly dust, a noble spirit idly fades.
Yet fortune grants the misty waves of Five Lakes, a boat of breeze and moon, I must return to age with fisher and woodcutter.
柳永羁旅途中对功名的反思。
对功名周期的清醒认知,导向了精神归属的重新布局。
描绘深秋羁旅行役之景,抒发厌倦功名、向往归隐渔樵之情。
行役 · 光阴 · 利禄 · 功名 · 归去
东山书院编辑整理