炎光谢。
过暮雨、芳尘轻洒。
乍露冷风清庭户,爽天如水,玉钩遥挂。
应是星娥嗟久阻,叙旧约、飙轮欲驾。
极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。
闲雅。
须知此景,古今无价。
运巧思、穿针楼上女,抬粉面、云鬟相亚。
钿合金钗私语处,算谁在、回廊影下。
愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。
炎光谢。
过暮雨、芳尘轻洒。
乍露冷风清庭户,爽天如水,玉钩遥挂。
应是星娥嗟久阻,叙旧约、飙轮欲驾。
极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。
闲雅。
须知此景,古今无价。
运巧思、穿针楼上女,抬粉面、云鬟相亚。
钿合金钗私语处,算谁在、回廊影下。
愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。
炎夏的光热消退了。
暮雨过后,轻轻洒落芬芳的尘埃。
忽然露水清冷,微风使庭院门户清爽,天空澄澈如水,弯月遥挂。
想必是织女嗟叹长久阻隔,正欲驾驭迅捷的车轮去赴旧约。
极目远望,微云暗暗飘过,明亮的银河高高倾泻。
闲静雅致。
要知道这景致,古往今来都珍贵无比。
运用巧思,在穿针楼上的女子,抬起粉面,如云的鬟发相互依傍。
当年钿盒金钗私语定情的地方,算来如今有谁还在回廊影下?
但愿天上人间,都能享有这般欢愉,年年今夜如此。
The blaze of summer fades.
Evening rain passes, lightly sprinkling fragrant dust.
Suddenly, dew chills, wind clears the courtyard air; the sky, fresh as water, holds the distant jade hook.
Surely the Weaving Maid sighs at the long separation, ready to mount her swift chariot to keep their old vow.
At the horizon, faint clouds drift secretly; the gleaming River of Stars pours down its high stream.
Leisurely and graceful.
Know that this scene, past and present, is beyond price.
With clever thought, the girls upstairs thread needles, lifting powdered faces, cloud-hair pressed close.
Where secret vows were whispered with inlaid box and golden hairpin—who now stands in the corridor's shadow?
May heaven and earth, tonight and every year, seize this joy and revelry.
柳永咏七夕,融合星神话与人间乞巧。
词作通过天上人间的对照,构建了跨越时空的文化认同。
描绘七夕夜景与人间乞巧风俗,寄托天上人间共庆良宵的美好愿望。
七夕 · 星娥 · 旧约 · 私语 · 欢娱
东山书院编辑整理