煦色韶光明媚。
轻霭低笼芳树。
池塘浅蘸烟芜,帘幕闲垂风絮。
春困厌厌,抛掷斗草工夫,冷落踏青心绪。
终日卮朱户。
远恨绵绵,淑景迟迟难度。
年少傅粉,依前醉眠何处。
深院无人,黄昏乍拆秋千,空锁满庭花雨。
煦色韶光明媚。
轻霭低笼芳树。
池塘浅蘸烟芜,帘幕闲垂风絮。
春困厌厌,抛掷斗草工夫,冷落踏青心绪。
终日卮朱户。
远恨绵绵,淑景迟迟难度。
年少傅粉,依前醉眠何处。
深院无人,黄昏乍拆秋千,空锁满庭花雨。
温暖的色泽,美好的春光,明媚动人。
淡淡的云霭低低笼罩着芬芳的树木。
池塘边浅岸浸润在如烟的草丛中,帘幕悠闲地垂着,柳絮随风飘舞。
春日的困倦令人萎靡不振,抛掷了斗百草的游戏工夫,也冷落了外出踏青的心绪。
整日紧闭在朱红的大门之内。
悠长的离恨绵绵不绝,美好的春景迟迟难以度过。
那位年少傅粉的郎君,和从前一样,此刻又醉眠在何处呢?
深幽的院落空无一人,黄昏时分刚刚拆下秋千,空空地锁住了一庭落花如雨。
Warm hues, radiant light, all is fair and bright.
Light mist hangs low, veiling fragrant trees in its care.
The pond lightly touches smoky isles, curtains idly hang where willow down fares.
Spring drowsiness languid and deep, casting aside herb-gaming hours, neglecting spring-outing powers.
All day long shut behind vermilion doors.
Distant regret stretches endlessly, fine scenes pass with such slowness, hard to flee.
The young man with powdered face, as before, drunk, where does he rest his case?
Deep courtyard, no soul in sight, at dusk the swing just untied, in vain locks a courtyard full of floral rain's tide.
闺怨词,写女子春困思人。
帘幕与朱户构成了对认知世界的物理隔绝。
描绘春光明媚却无心游赏的深闺寂寥,抒发女子春日闲愁与青春虚度的怅惘。
春困 · 远恨 · 年少 · 深院 · 黄昏 · 空锁
东山书院编辑整理