乘兴,闲泛兰舟,渺渺烟波东去。
淑气散幽香,满蕙兰汀渚。
绿芜平畹,和风轻暖,曲岸垂杨,隐隐隔、桃花圃。
芳树外,闪闪酒旗遥举。
羁旅。
渐入三吴风景,水村渔市。
闲思更远神京,抛掷幽会小欢何处。
不堪独倚危樯,凝情西望日边,繁华地、归程阻。
空自叹当时,言约无据。
伤心最苦。
伫立对、碧云将暮。
关河远,怎奈向、此时情绪。
乘兴,闲泛兰舟,渺渺烟波东去。
淑气散幽香,满蕙兰汀渚。
绿芜平畹,和风轻暖,曲岸垂杨,隐隐隔、桃花圃。
芳树外,闪闪酒旗遥举。
羁旅。
渐入三吴风景,水村渔市。
闲思更远神京,抛掷幽会小欢何处。
不堪独倚危樯,凝情西望日边,繁华地、归程阻。
空自叹当时,言约无据。
伤心最苦。
伫立对、碧云将暮。
关河远,怎奈向、此时情绪。
乘着兴致,闲泛兰舟,驶向渺茫烟波东去。
温和香气散出幽香,弥漫长满蕙兰的沙洲。
绿草平铺田野,和风轻暖,曲岸垂杨,隐隐隔着桃花林。
芬芳的树林外,酒旗闪闪,遥遥高举。
羁旅之人。
渐渐进入三吴风景,水村与渔市。
闲思飘向更远的神京,那时抛却的幽会欢愉今在何处。
不堪独自倚靠高桅,深情西望日边繁华之地,归程受阻。
空自叹息当时,相约之言毫无凭据。
伤心最为痛苦。
久久伫立,面对即将暮合的碧云。
关山河流遥远,奈何此时心绪。
On a whim, I drift in an orchid boat, eastward on misty, boundless waves.
A gentle breath scatters hidden fragrance, filling the orchid islets.
Green fields stretch flat, warm, soft breezes, winding banks with willows, faintly beyond a peach blossom grove.
Beyond fragrant trees, a tavern flag flashes, held high afar.
A traveler's lot.
Gradually I enter the scenery of Three Wu, water villages and fishing markets.
My idle thoughts reach farther to the capital, where our secret joys were cast aside.
I cannot bear to lean alone on the high mast, gazing west with longing toward the sunlit place of splendor, my return barred.
In vain I sigh for promises made then, now without ground.
Heartache cuts deepest.
I stand facing the darkening azure clouds.
The passes and rivers are far; what can I do with this mood now?
柳永南下途中所见所感。
风景的铺陈实为对旧日权力中心认同的疏离映射。
描绘羁旅途中江南水乡春景,抒发对京城旧约的惆怅与归程阻隔的苦闷。
泛舟 · 垂杨 · 渔市 · 凝情 · 西望 · 言约
东山书院编辑整理