伫立长堤,淡荡晚风起。
骤雨歇、极目萧疏,塞柳万株,掩映箭波千里。
走舟车向此,人人奔名竞利。
念荡子、终日驱驱,争觉乡关转迢递。
何意。
绣阁轻抛,锦字难逢,等闲度岁。
奈泛泛旅迹,厌厌病绪,迩来谙尽,宦游滋味。
此情怀、纵写香笺,凭谁与寄。
算孟光、争得知我,继日添憔悴。
伫立长堤,淡荡晚风起。
骤雨歇、极目萧疏,塞柳万株,掩映箭波千里。
走舟车向此,人人奔名竞利。
念荡子、终日驱驱,争觉乡关转迢递。
何意。
绣阁轻抛,锦字难逢,等闲度岁。
奈泛泛旅迹,厌厌病绪,迩来谙尽,宦游滋味。
此情怀、纵写香笺,凭谁与寄。
算孟光、争得知我,继日添憔悴。
我久久站立在长堤上,平和的晚风徐徐吹起。
骤雨停歇,极目远望一片萧疏,边塞的柳树成千上万株,掩映着如箭般迅疾的千里波涛。
舟车都朝着这里奔走,人人都在追逐名声竞争利益。
想到我这漂泊的游子,终日奔波驱驰,
怎会察觉故乡反而变得越来越遥远。
这是什么心意呢?
轻易地抛下了锦绣闺阁,难以再逢她的音书,就这样随意地虚度岁月。
无奈这漂泊不定的行迹,萎靡不振的病中心绪,近来已尝尽,为官宦游的滋味。
这般心绪情怀,纵然写在信笺上,又能托付给谁寄去?
就算是我那孟光般的贤妻,又怎能知道,我正日渐增添着憔悴。
I stand long on the dyke, where gentle evening breezes rise.
The sudden rain has ceased, gazing afar, a desolate view lies.
A myriad frontier willows veil the arrow-swift waves for miles wide.
Boats and carts rush here, each soul for fame and profit in stride.
Thinking of this wanderer, driven all day long, on and on,
How could he perceive his homeland growing distant, almost gone?
What meaning remains?
My painted chamber lightly cast aside, her letters hard to find,
Idly I let the years drift by, left behind.
But helpless, this floating traveler's track, this weary, sickly state,
Lately I've tasted fully the flavor of an official's fate.
These feelings, even penned on fragrant paper, to whom could I send?
Even my Meng Guang, how could she know my heart,
As day by day, my languor and pallor augment?
柳永宦游途中的羁旅思归之作。
揭示了名利博弈背后个体价值的永恒困局。
描绘宦游羁旅的艰辛与对故乡亲人的思念,抒发名利奔波中的疲惫与孤寂。
奔名竞利 · 驱驱 · 迢递 · 旅迹 · 病绪 · 宦游 · 憔悴
东山书院编辑整理