蘅皋向晚舣轻航。
卸云帆、水驿鱼乡。
当暮天、霁色如晴昼,江练静、皎月飞光。
那堪听、远村羌管,引离人断肠。
此际浪萍风梗,度岁茫茫。
堪伤。
朝欢暮宴,被多情、赋与凄凉。
别来最苦,襟袖依约,尚有馀香。
算得伊、鸳衾凤枕,夜永争不思量。
牵情处,惟有临歧,一句难忘。
蘅皋向晚舣轻航。
卸云帆、水驿鱼乡。
当暮天、霁色如晴昼,江练静、皎月飞光。
那堪听、远村羌管,引离人断肠。
此际浪萍风梗,度岁茫茫。
堪伤。
朝欢暮宴,被多情、赋与凄凉。
别来最苦,襟袖依约,尚有馀香。
算得伊、鸳衾凤枕,夜永争不思量。
牵情处,惟有临歧,一句难忘。
傍晚时分,将轻舟停靠在长满香草的岸边。
卸下云帆,抵达这水边的驿站、渔人的村落。
暮色初霁,明朗如白昼;江水如练般宁静,皎洁的月光飞洒清辉。
哪堪听见远处村落传来的羌笛声,引得我这离人肝肠寸断。
此时的我如同浪中浮萍、风中断梗,将要度过渺茫无尽的岁月。
实在令人感伤。
昔日的朝欢暮宴,都被我这多情的心,化作了如今的凄凉。
分别以来最苦的是,衣襟袖口仿佛还隐约残留着她的余香。
料想她,在鸳鸯被、凤凰枕上,漫漫长夜,又怎能不思念?
最牵动情肠的地方,唯有临别时,那令人难忘的一句话。
At dusk, my light boat moors by fragrant shore.
Cloud sails furled, I reach this watery inn, a fisher's home.
The sky clears at twilight, bright as day; the river, a silken scroll, gleams under the soaring moon.
How can I bear the distant village flute, tugging the wanderer's heart to breaking point?
Now, like drifting weed and wind-tossed stalk, I face endless years, vast and vague.
Ah, sorrow!
Mornings of joy, evenings of feast—all bestowed by my tender heart, now turned to desolation.
Since parting, the deepest pain: my sleeves still faintly hold her lingering scent.
I reckon she, beneath our lovebird quilt and phoenix pillow, through the long night, must ponder too.
The heart's true tether: only that parting word at the crossroads, unforgettable.
柳永宦游漂泊,暮年思归之作。
词人将个体漂泊置于历史周期中审视,凸显了命运的孤寂感。
描写舟行晚泊时,由暮色江月引发对旧日欢情与离别之苦的追忆。
暮天 · 霁色 · 断肠 · 馀香 · 临歧
东山书院编辑整理