江风渐老,汀蕙半凋,满目败红衰翠。
楚客登临,正是暮秋天气。
引疏砧、断续残阳里。
对晚景、伤怀念远,新愁旧恨相继。
脉脉人千里。
念两处风情,万重烟水。
雨歇天高,望断翠峰十二。
尽无言、谁会凭高意。
纵写得、离肠万种,奈归云谁寄。
江风渐老,汀蕙半凋,满目败红衰翠。
楚客登临,正是暮秋天气。
引疏砧、断续残阳里。
对晚景、伤怀念远,新愁旧恨相继。
脉脉人千里。
念两处风情,万重烟水。
雨歇天高,望断翠峰十二。
尽无言、谁会凭高意。
纵写得、离肠万种,奈归云谁寄。
江上秋风渐起寒意,水边蕙草大半凋残,满眼都是衰败的红花与翠叶。
我这楚地客子登临远眺,正值暮秋时节。
远处传来稀疏断续的捣衣声,融入残阳余晖里。
面对此暮景,感伤怀想远方之人,新愁与旧恨接连涌起。
情意深长,人却相隔千里。
思念两处的情怀心绪,阻隔着万重烟霭与流水。
雨停天高,极目望去,那十二座青翠山峰也望不到尽头。
默默无言,有谁能领会我登高凭栏的心意?
纵然能写出心中万种离愁别绪,奈何托付给归去的云彩,又能寄给谁呢?
River winds age, marsh orchids half wither, a view of fading red and wilted green.
A southern wanderer ascends, in late autumn's scene.
Sparse washing blocks echo, in the lingering sunset's sheen.
Facing evening hues, sorrow for the far, new grief and old regrets intervene.
Silent affection spans a thousand miles.
Thoughts of two places' moods, across ten thousand misty waterways and isles.
Rain clears, sky towers, gazing till the twelve green peaks fade in the haze.
Wordless—who understands this lofty gaze?
Even if I write out ten thousand strands of parting pain, to whom shall I send them, with the returning clouds' train?
柳永暮秋登高,抒写离愁别恨。
词人将空间阻隔转化为对情感认同困境的深刻描摹。
描绘暮秋登临所见萧瑟之景,抒发对远方之人的伤怀念远与离愁别恨。
暮秋 · 登临 · 伤怀 · 离肠 · 无言
东山书院编辑整理