远岸收残雨。
雨残稍觉江天暮。
拾翠汀洲人寂静,立双双鸥鹭。
望几点、渔灯隐映蒹葭浦。
停画桡、两两舟人语。
道去程今夜,遥指前村烟树。
游宦成羁旅。
短樯吟倚闲凝伫。
万水千山迷远近,想乡关何处。
自别后、风亭月榭孤欢聚。
刚断肠、惹得离情苦。
听杜宇声声,劝人不如归去。
远岸收残雨。
雨残稍觉江天暮。
拾翠汀洲人寂静,立双双鸥鹭。
望几点、渔灯隐映蒹葭浦。
停画桡、两两舟人语。
道去程今夜,遥指前村烟树。
游宦成羁旅。
短樯吟倚闲凝伫。
万水千山迷远近,想乡关何处。
自别后、风亭月榭孤欢聚。
刚断肠、惹得离情苦。
听杜宇声声,劝人不如归去。
远处江岸,残雨渐收。
雨将停时,才觉江天已近黄昏。
汀洲上拾翠的佳人已静寂,只有成双的鸥鹭伫立。
望见几点渔灯,在长满芦苇的水边隐隐映照。
停下彩绘的船桨,舟中三两人低声交谈。
说起今夜的去程,遥指前方村落笼罩在烟霭中的树木。
宦游漂泊,已成羁旅。
倚着短桅杆吟叹,闲闲地凝神伫立。
万水千山模糊了远近,故乡又在何处?
自别后,那些风亭月榭中的欢聚已成孤寂。
正伤心断肠,惹起这离情别苦。
听得杜鹃声声啼叫,劝人不如归去。
Distant shore, lingering rain clears.
Rain's end, faintly dusk veils river and sky.
On isle, jewel-gatherers silent, pairs of gulls stand by.
See dots of fisher lamps gleam through reed-flats nigh.
Oars rest, in twos boatmen converse low.
Tonight's course ahead, they point to village trees in mist's glow.
Official roam, a traveler's woe.
Leaning on short mast, idle, lost in thought's flow.
Mountains and rivers blur far and near, where's homeland, I want to know.
Since parting, wind pavilions, moon towers, joy's gatherings lone.
Just heartbroken, stirred to parting's bitter tone.
Hear cuckoos' call, urging 'Better go home'.
柳永宦游途中所作羁旅词。
词人于治理框架下的个体漂泊,凸显身份认同的困境。
描绘雨后天暮江边羁旅之景,抒发游宦思乡、渴望归去之情。
江天暮 · 人寂静 · 去程今夜 · 游宦 · 离情苦 · 不如归去
东山书院编辑整理