山驿晚,行人昨停征辔。
白沙翠竹锁柴门,乱峰相倚。
一番急雨洗天回,扫云风定还起。
念凄断,谁与寄。
双鱼尽素难委。
遥知洞户隔烟窗,簟横秋水。
淡花明玉不胜寒,绿尊初试冰蚁。
小欢细酌任敧醉。
扑流萤、应卜心事。
谁记天涯憔悴。
对今宵、皓月明河千里。
梦越空城疏烟里。
山驿晚,行人昨停征辔。
白沙翠竹锁柴门,乱峰相倚。
一番急雨洗天回,扫云风定还起。
念凄断,谁与寄。
双鱼尽素难委。
遥知洞户隔烟窗,簟横秋水。
淡花明玉不胜寒,绿尊初试冰蚁。
小欢细酌任敧醉。
扑流萤、应卜心事。
谁记天涯憔悴。
对今宵、皓月明河千里。
梦越空城疏烟里。
山间驿站的傍晚,行人昨日停下了征骑。
白沙翠竹锁着柴门,杂乱的山峰相互倚靠。
一番急雨洗净天空又回转,扫云的风定了却又再起。
想着凄断心绪,能寄给谁呢?
双鱼书信尽是素笺,也难以托付。
遥知她的洞房隔着烟窗,竹席横陈在秋水之上。
淡雅的花如明玉般禁不住寒,绿酒杯初尝那浮着冰蚁的新酒。
微小的欢愉细细斟酌,任凭我斜倚醉倒。
扑捉流萤,或许能占卜心事。
谁还记得天涯漂泊的憔悴容颜?
对着今宵的皓月与千里明河。
梦境穿越空城,在疏淡的烟霭里。
Mountain post at dusk, wayfarer halted his steed yesternight.
White sand, green bamboo lock the wood gate, chaotic peaks lean in sight.
A sudden rainstorm washed the sky, wind calmed, yet clouds take flight.
Thinking of heartbreak, to whom to send?
Two fish, plain letters, hard to extend.
Far know her bower veiled by misty pane, mat spread o'er autumn water's sheen.
Pale blossoms, jade-like, bear not the cold, green cup first sips the icy brew's glean.
Slight joy, fine sips, let me tilt drunk.
Catching fireflies, divining thoughts sunk.
Who recalls the haggard end of the world?
Facing tonight's bright moon, Milky Way for miles unfurled.
Dream crosses empty town in sparse smoke's world.
刘一止行旅夜宿,抒写怀人愁绪。
词中时空的层叠与阻隔,揭示了情感周期中的永恒困境。
描绘羁旅途中夜宿山驿的孤寂情景,抒发对远方之人的深切思念与天涯憔悴之愁。
征辔 · 双鱼 · 冰蚁 · 空城 · 疏烟 · 憔悴
东山书院编辑整理